メモ/ランダム

memorandum || (memory / random)

SPARKS 『Big Boy』 全曲和訳(Track1-6)

www.youtube.com

 

欧米でカルト的人気のある、活動歴50年に達したアメリカの現役兄弟ユニット、スパークスの通算6枚目、1976年のアルバム「Big Boy」の全曲を和訳。

私は去年、エドガーライト監督のドキュメンタリー映画「スパークスブラザーズ」をみてから完全にスパークスにはまりました。(この投稿時点でAmazonプライムの会員特典で観れます)
スパークスは楽曲と歌詞の面白さのシンクロ率が異常です。
20枚以上ある中、なぜこのアルバムなのか?というのは、端的には、全曲歌詞が面白い&他のアルバムより訳しやすそうと感じたからです。

誤訳や、読みが甘い点、など何でも思うところがあれば、コメント、連絡頂けると嬉しいです。

 

1-6曲目(文字数制限のため2ページに分けます)


■1. Big Boy ビッグボーイ

The earth is shaking, so am I
大地が揺れて、僕も震える
If you don't run, it's suicide
逃げないものなら自殺です

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

My name is David, he don't care
He's never nice, he's never scared
僕はデイビッド、奴は無視
いやな奴だね、怖がらないし

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

Big Boy comes around
ビッグボーイがやってきた
Throws his weight around
威張り散らかして
Throws our girls around
僕らの女の子を振り回して
Leaves without a sound
音も立てずに去っていく

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

He's well-equipped, the girls are sure
Is that a guess, or something more
奴のはよく備わってるってあの子達は確信してる。想像したの?想像以上?

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

We're bored to tears until he comes
And then we're crying cause he's come
奴が来るまで涙が出るほど退屈だったのに、奴が来たので別の意味で泣いてます

The earth is shaking, so am I
If you don't run, it's suicide

Big Boy, Big Boy

Big Boy comes around
Throws his weight around
Throws our girls around
Leaves without a sound

Big Boy, Big Boy

The earth is shaking, so am I
If you don't run, it's suicide

Big Boy, Big Boy


解説: 一曲目にして酷いアルバムタイトルだということが判明しました。



■2. I Want To Be Like Everybody Else

Dressing up when the world is Levi Strauss
Dressing down when tuxedos fill the house
Going out when the rest are coming home
Coming home when the rest are going out
リーバイスが流行ってる時はフォーマル
タキシードだらけの時はカジュアル
みんなが帰る時は外出して
みんなが外出する時は家に帰ります

And when I'm broke and really down (I'm down)
Everybody's throwing tons around
僕が金欠でガチヘコみしてる時は
みんなは羽振りがいいし

And when I finally get my pay (my pay)
Everyone's in India or so they say
ようやく給料日が来たあかつきには、
みんなはインドにいるとかなんとか言ってるのさ

I wanna be, I wanna be, I wanna be, I wanna be
僕はなりたい、なりたい、なりたい、なりたい!

I want to be like everybody else
I want to be like everybody else
みんなみたいになりたい!
みんなみたいになりたい!
Gravity don't work on me
重力は僕に作用しない
I want to be like everybody else
みんなみたいになりたい!

Drink your milk, then your Coke, then your rye
ミルクを飲んだあと、コーラ、ウイスキーをたしなみ

First you're born, then you live, then you die
まず誕生し、生きて、それから死に

First you cry, then you sing, then you moan
産声を上げ、歌い、それからうめき声

First you're wet, then you're dry, then you're bone
最初はピチピチ、次第にカピカピ、それから骨に

It's such a one, two, three affair (affair)
人生、こういう段階を踏むよね!

Where did I go wrong, I'm stuck out here
僕はどこで道を誤ったんだ!行き詰まった!

I'm stuck, it's up to you (to you)
行き詰まった!もう君次第だよ!

Hold me so tight they think I'm you
僕を強く抱きしめて、僕と同化しよう!

I wanna be, I wanna be, I wanna be, I wanna be

I want to be like everybody else
I want to be like everybody else
Gravity don't work on me
I want to be like everybody else

Be like everybody else
Be like everybody else

解説: one two three affairのくだりがハイライト!儚いのに愉快。愉快なのに儚い。愛すべきあまのじゃく。



■3. Nothing To Do

I want you
君がほしい
I want you bad
悪い女になってほしい
I need you
君が必要なんだ
I need you
君が必要なんだ
I do, I really do
マジ、マジなんだ

Better drop the requirement that everything be great
全部最高になるように求めるのはあきらめたほうがいいね

Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do
やることがない
やることがない

I come home
家に帰って
I throw my coat down
コートを脱いで
I spin round
クルクル回って
I plop down
ドサっと倒れる
Gimme a break, a break
休憩させてよ、休憩を

Better drop the requirement that everything be great
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do

If I had a million thumbs
親指がもし100万本あれば
I'd twiddle, twiddle
指をクルクル、クルクル
But I just have two
でも2本しかないし
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do

I see you
分かった
I don't want much
そんなに欲しがらないから
Just something
ただ何か
A little something
ちょっとだけ何か
To do, to do
したいなあ

Better drop the requirement that
Everything be great
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do

解説: 親指2本だと足りないらしいです


■4. I Bought The Mississippi River

I bought the Mississippi River
Of course that don't include the towns
ミシシッピ川を購入しました
もちろん町は含みません

Or the people Around the Mississippi
周辺住民も買収してないよ

Well, to cinch the deal the man threw
In a boat with crew
And then I knew I'd better grab that river fast
男が仲間と船で投げかけてきた取引を決着させるには、はやくその川を手に入れた方が良いと分かったんだ

It wouldn't last
長くはないだろうね
They never do, they never do
彼らはもうね
It wouldn't last, last, last
長くない、長くない

So now I own the Mississippi
そういうことで、今僕はミシシッピを所有してます

I couldn't decide if I should leave it there
Or lug it out West with me
そのままほっとくか、西側に連れて行くかは決めかねてるんだ

The best thing was to think about it
Not to make a move I might regret
一番良い方法はよく考えることだった
後悔するようなヘマをしないために

Cause then I'd have to have the
Mississippi sent back East, complete
With boat and crew
そうすると、船と乗組員含めてミシシッピを東側に完全に返還しなきゃならないだろうからね。

That wouldn't do, do, do
それじゃダメだ!ダメだ!

It's mine, all mine
それは僕のものだ、全て僕のだ!
(You know, it's yours, all yours)
(そうだ、あなたのものです!全てあなたのだ!)

It's mine, all mine
(You know, it's yours, all yours)


Do rivers ever need companions
川には仲間が必要ですか?

Should I inquire if the Seine is
Available, yeah, I would rather have
A classy little Frenchy than a Nile or a Tybo, oh
セーヌ川が買えるか聞いてみるべきですか?
どちらかというと、ナイル川とかティーボ(ネバダの土地名?)よりオシャレで小ぶりなフランス風が良いよね

Now wait a minute, how about the
Amazon, now that could be real fun
あ、ちょっと待って、アマゾンはどう?それってマジ楽しみ

For Mississippi, for Mississippi, for Mississippi, My Mississippi
ミシシッピのために、ミシシッピのために、
僕のミシシッピのために

I hope that I didn't make an error
過ちをおかしてなかったらいいな

I hope this ain't a lot more trouble
Than it's all really worth
苦労の割に得るものが少なくなければいいな


解説: 西部開拓史的な冗談だと分かれば話ははやい。迫害の歴史にも向かい合いましょう。

Tyboって川の名前かな?と調べてもなさそうでした。ネバダ土地名では引っかかりましたが、マイナーな地名そうです。その他の意味も特になさそう?真意は分かりません。



■5. Fill-Er-Up

One gallon for that certain start
確実にスタートを切るのに1ガロン
Two gallons once around the park
公園を1周するのに2ガロン
I don't need any servicing
サービスはいらない
Just fill-er-up with anything
とにかく満タンに

Five gallons gets me up the hill
5ガロンで丘に登る
Six gallons, I don't need no pills
6ガロンで薬は不要
I'm never gonna stop again
二度と止まるつもりはないぜ
So fill-er-up with premium
だからハイオク満タンで

Ten gallons, everyone's a her
10ガロンでみんな所持
Eleven gallons, I'm a blur
11ガロンでクラク
I'm coming and I'm going
今イクよ・くるよ
So fill-er-up with premium
だからハイオク満タンで


Twelve gallons gets me out of town
12ガロンで町から出る
Where no one's poor or black or brown
And nothing ever seems to change
そこは、誰も貧しくないし、誰も黒くも茶色くもないし、何も変わりばえはないみたいだ
I'm past all that, just fill-er-up
全部通り過ぎちゃった、ただ満タンに

Fifteen, gallons, more, more
15ガロン、もっと、もっと
Twenty gallons, more, more
20ガロン、もっと、もっと
I feel I'm running out of steam
ガス欠しそうな予感して
So fill-er-up with gasoline
だからガソリン満タンで
Fill me up with premium
僕にもハイオク満タンで
Fill me up with anything etc
僕にもとにかく満タンで


解説:ガソリンは車に注入するだけではない。

a herって?と辞書で調べると、古い表現で車を指す事もあるとのこと。とくればeveryone’s のs はhas。しかし、それでも何のことかよくわからない。で、その前後の文脈を考慮し、herをスラングとして調べた結果、あれを簡略した表現のようです。

「今イクよ・くるよ」は意訳。どやさ〜(いくよ師匠に捧げる)


■6. Everybody's Stupid

You fell for me, I fell for you
君は僕にほれて、僕は君にほれた
You think I'm great, I think you're good
君は僕を最高と思い、僕は君の事をいいなと思う
And that's enough to prove the point once more
で、これはもう一度次のことを証明するのに十分だ

Everybody's stupid, that's for sure
みんなバカだ。間違いない。

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure

I light my filter, then reverse it
タバコに火をつけて、逆さまにします
And burn a mouth that's weak on verbs
口をやけどして、口から苦手な動詞
And nouns and nouns
と、名詞、名詞
But I'm not sore
でも痛くないよ

Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure


I traded you for Jean and Myra
君をジーン、マイラと交換して
I traded them for the Mormon Choir
その2人をモルモン教聖歌隊と交換した今
Now I got some music and the Lord
僕は音楽と神様を手に入れた
And I'm feeling dumber than before
前よりバカになった感じだね

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)


(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
Everybody's stupid, that's for sure


解説: みんなバカです。間違いない(長井秀和)。タバコのくだりと交換のくだりは、ちょっと何言ってんのか分かんないです。(本当に分かりません)