SPARKS 『Indiscreet』 全曲和訳(Track1-6)
Happy hunting ground, happy hunting ground
But they just can't last like you
SPARKS 『Big Boy』 全曲和訳(Track7-11)
■7. Throw Her Away (And Get A New One)
Just like everything else in this world
Time wreaks havoc on every girl
この世界の他のすべてのことと同じように、
時間は女の子みんなに甚大な被害をもたらす
What do you do, what do you do, what do you do?
君はどうする?
Throw her away and get a new one
彼女をふって、新しい子に
If you've got a girl with elegant taste
It's only a matter of time
もし、美人の彼女を手に入れても、
それはただの時間の問題だ
Bowling or root beer or taking the train
A girl in her decline
ボーリング、ノンアルビール、電車に乗って
その子は劣化の一方です
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one, a new one
Just like everything else in this world
Changes come to the strongest of girls
この世界の他のすべてのことと同じように、
天下無双の女の子にも変化はやってくる
What do you do, what do you do, what do you do?
君はどうする?
Throw her away and get a new one
彼女をふって、新しい子に
Now may we present, she's the top of
The line a 1959
さあ紹介しましょう、彼女が1959年生まれ第1位です。
In top notch shape, but it's always the same
抜群のスタイルで、いつも維持してます
It's only a matter of time
でもそれはただの時間の問題です
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one, a new one
If you've got a girl, better look at her waist
彼女ができたら、ウエストを確認したほうがいいね
If you've got a girl, better check out her face
彼女ができたら、顔を確認した方がいいね
Or maybe it's only a change in your taste
それか多分、君の好みがただ変化したんだね
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one, a new one
解説: ポリティカルインコレクトソングその1
■8. Confusion
I'm going back to see my girl
I hope it's all the same as then
彼女に会いに戻ってきた
前と全て一緒だったらいいな
I'm going back to see my girl
I hope it's all the same as then
Confusion, pardon the intrusion
どうなってるの、勝手に入っちゃうけど
This must not be the room I was in the other night
ここはこの前の夜すごした部屋じゃない
Confusion, an optical illusion, you see, you see
あれ…、錯視かな、ほら、だよね
The number's the same as then
番号は前と同じだし
The color's the same as then
色も前と同じだ
But something just isn't really right
でも、何かが本当におかしい
Retrace your steps and see what happens, happens
来た道を引き返して、何が起こったか把握しよう
Right from the doorway to your home
玄関を出てすぐ君の家へ
Back to your lonely room with only confusion
誰もいない君の部屋に戻ってただ混乱した
Was that her (yes, yes it was)
あれは彼女?(そうだねそうだよ)
Was that him (yeah, yeah it was)
あれは彼?(そうだねそうだよ)
The girl was familiar but he wasn't me, no
彼女はよく知ってるけど、彼は僕じゃない、違う
Confusion, you think you know where you stand
どうなってるの、君は状況が分かってるみたいだけど
But you're not even standing, you're flat on shaky ground
君は立ってさえいないし、
ぐらついた地面に横たわってるよ
No clue then, and everything you knew then Was only true in specialized cases, yes, in specialized cases
手がかりがないね、だったら、それから君が知ったことは全部、特
But in your case it wasn't true at all
でも、君の場合、全てが嘘だったんだ
Retracee your steps and see what happens, happens
君が来た道をたどって、何が起こったか確認しよう
Back to the day when you were born
君が生まれた日に戻る
Father and mother were just pictures, photos
お父さんとお母さんはただ写真です、フォト
The color was (the same as yours)
肌の色は(君と同じ)
The surname (same as yours)
姓も(君と同じ)
But you got the feeling, the feeling, the feeling
でも、君はこう感じたでしょ、
Confusion, la de da
どうなってるの、ラ、デ、ディ
Confusion, oh pardon me
どうなってるの、おっと失礼
Confusion, la tati
どうなってるの、ジャック・タチ
It's lovely sitting next to you
君の隣に座るのは最高だ
There's no one within miles of you
周り数マイルには誰もいないよ
It's lovely sitting next to you
There's no one within miles of you
Confusion, you think you know where you stand
But you're not even standing, you're flat on shaky ground
No clue then, and everything you knew then Was only true in specialized cases, yes, in specialized cases
But in your case, in your case
It wasn't the case, not at all.
そのケースに当てはまらない、全くね
Confusion
どうなってるの
解説: 隣には実は誰もいないし、全てが嘘だったらしいです。じわじわとくるミステリー
途中のタチ、というのは映画監督のジャックタチの事でしょう。ス
特にマルホランドドライブを彷彿とさせる感じがありますね。
■9. Screwed Up
In 1900 you held hands and felt like you'd scored
1900年、手を握ってものにした気分
In 1910 you'd never need a horse anymore
1910年、馬はもはや必要ない
In 1920 you could dance
1920年 ダンスができる
In 1930 lose your pants
1930年、パンツをなくす
In 1940 you could go to war really soon
1940年、もう直ぐ戦争に行ける
In 1950 you could just be dull and a bore
1950年、ただ退屈で暇になる
In 1960 set the world on fire
1960年、世間を驚かせる
That was then, this is now
昔は昔、今は今
And nothing's blowin' in the wind
そして、風の中では何も舞ってない
Screwed up, that's the problem
めちゃくちゃだ!問題発生
You're going down, down, down, down, down
君はへこんでへこんで
Screwed up, that's your problem
めちゃくちゃだ!それは君の問題だよ
You're coming unwound wound, wound, wound
君はキレて、痛い、痛い
You're wasting time seeking comfort From any sight or any sound
君は視覚や音の快適さを追求しすぎて時間を無駄にしてるよ
I knew you when you weren't a bit screwed up
僕は君がまだまともだった時のことを知ってたのに、
Now what you got is spreading around
君がしたことは、もう周りに広がってるよ
It really doesn't matter if you know how to sing
もし君が歌い方(白状の仕方)を知っていたとしても、そんなこと
The only thing that matters is the girl that you bring
君が連れてくる女の子だけが重要だ
So when I saw you sitting there just asking for some curly hair
君がポイントパーマをしにそこに座ってるのを僕が見ていた時、
I knew that I was getting where I wanted to be
僕は自分が望んでいたところにいる事を知った
But someone must have warned you, so it's Anchors Aweigh
でも、誰かが君に警告したに違いない、だから「錨を上げよう」(
This Johnny's marching home again tonight
「ジャニーが凱旋する時」で(行進しながら家に帰って)今夜再会
You couldn't leave quietly
静かに退散できないよね
You had to tell the world and loud
君は世界に向けて大声で叫ばなきゃいない
Screwed up, that's the problem
You're going down, down, down, down, down
Screwed up, that's your problem
You're coming unwound wound, wound, wound
You're wasting time seeking comfort by having anyone around
君は誰かと一緒にいる快適さを追求する事で時間を無駄にしてる
I knew you when you weren't a bit screwed up
Now what you got is spreading around
I'm getting on my nerves I'm getting on my nerves and
僕は自分に腹が立ってるよ、そして
Everything you're throwing at me's coming up a curve
君が僕に投げつけるものは全部カーブがかかってる
Swing and miss
空振り
Swing and miss
空振り
Swing and miss and then you're out
空振り三振 ユー、アウト!
Screwed up, that's the problem
You're going down, down, down, down, down
Screwed up, that's your problem
You're coming unwound wound, wound, wound
You're wasting time seeking comfort by having anyone around
I knew you when you weren't a bit screwed up
Now what you got is spreading around
解説: 修羅場なんでしょうか。しかもダブル…?
序盤の20世紀の意味不明のまとめは、終わってから振り返ってみるとじわじわ来ます。
正直苦戦しました。singは歌うかなと思いこんだりしたら迷宮入りです。まだまだ逃してる所もありそうだし、根本的に勘違いしている箇所もあるかも。
英語の壁もですが、英語が分かったとしても、かなり暗号的なギャ
■10. White Woman
What's good enough for Adam Is good enough for me
アダムにとって満足なことは、僕にとっても満足です。
I'm awfully glad we got 'em
僕は嬉しくて畏れ多いよ。やったね!
They're easy to see (as long as they're)
会うのも簡単だし(健在のままなら)
White women everywhere
There's always a replacement, anytime, anywhere
白人女性、どこにでも
代わりはいるよ、いつでも、どこでも
They walk without a swagger
威張って歩かないし
Their power's on the wane
落ち目
But something deep within me cries out all the same
でもやっぱり、僕の内面深くに潜む何かが、こう叫んでるんだ
(it's gotta be) White women everyday
(やっぱり)白人女性 毎日
To me it doesn't matter that their skin's passe
僕にとって、肌の衰えは問題じゃないよ
As long as they're white
As long as they're white
As long as they're white from head to toe
頭からつま先まで白い限り
As long as they're white
As long as they're white
As long as they're white I'll have a go
White women, everywhere
白い限り、試してみよう
白人女性、どこにでも
The places that I'm cruising
The places that I stay
Are filled with Anglo-Saxons
僕が今クルージングしてる場所
僕が滞在してる場所は
アングロサクソンだらけ
And I get my way
だから僕の思い通り
White women, everyday
白人女性、毎日
You can see'em blush, at least by light of day
顔を赤らめてるのがみえるでしょ、少なくとも日の光があれば
I've tried most every package
僕は今まで大体の兼ね備えた子たちを試してきた
From Peking to Berdoo
北京からサンバーナディーノまで
I'm sticking with a brand name
僕は一つのブランド名にこだわるんだ
I'm sticking with you
僕は君から離れないよ
Because you're a white woman, so very fair
なぜなら君が白人女性だから。だからめちゃフェアでしょ
Because you're a white woman, so very fair
解説: ポリティカルインコレクトソングその2
■11. I Like Girls
No one is restricted, no one is tied down
誰も制限されてないし、誰も束縛されてないのに
But the Greece of old collapsed 'cause
古代ギリシャは滅びた、なぜなら
No one liked their girls
誰も女の子が好きではなかったからだ
We won't have that problem, I'm doing my part
私たちはこの問題を抱えないでしょう、僕は自分の役割をはたしま
No one asked me but I'll still answer la-la-la-la-la-la
誰も僕に聞いてくれないけど、こう答えるつもり、ラララ、ラララ
I like girls, I like girls
I like girls, I like girls
女の子が好き、女の子が好き
I sweat in the daytime, I don't sweat much at night
日中は汗をかいて、夜にはあまりかきません
No one asked me but I still answer "I like girls, I like girls"
誰も僕に聞いてくれないけど、まだこう答える、「僕は女の子が好
All those who are with me, let's all raise our hands high
一緒にいるみんな、両手を高く上げて!
When they ask you, you'll surely answer la-la-la-la-la-la
こう尋ねられたら、君の答えはララララララ
I like girls, I like girls
I like girls, I like girls
Day of wedding preparation, you must decide
結婚式の準備の日に君は決めなきゃならない
Has your choice been made?
選択は決まったの?
Yes, I like girls
うん、僕は女の子が好き
I like girls
女の子が好き
解説:ここまでのいくつかの軽くミソジニーが入ってる(?)曲のイメー
と、油断した人は、何故古代ギリシャが滅びたのか、今一度振り返
SPARKS 『Big Boy』 全曲和訳(Track1-6)
欧米でカルト的人気のある、活動歴50年に達したアメリカの現役
私は去年、エドガーライト監督のドキュメンタリー映画「スパーク
スパークスは楽曲と歌詞の面白さのシンクロ率が異常です。
20枚以上ある中、なぜこのアルバムなのか?というのは、端的に
誤訳や、読みが甘い点、など何でも思うところがあれば、コメント、連絡頂けると
1-6曲目(文字数制限のため2ページに分けます)
■1. Big Boy ビッグボーイ
The earth is shaking, so am I
大地が揺れて、僕も震える
If you don't run, it's suicide
逃げないものなら自殺です
Big Boy, Big Boy
ビッグボーイ、ビッグボーイ!
My name is David, he don't care
He's never nice, he's never scared
僕はデイビッド、奴は無視
いやな奴だね、怖がらないし
Big Boy, Big Boy
ビッグボーイ、ビッグボーイ!
Big Boy comes around
ビッグボーイがやってきた
Throws his weight around
威張り散らかして
Throws our girls around
僕らの女の子を振り回して
Leaves without a sound
音も立てずに去っていく
Big Boy, Big Boy
ビッグボーイ、ビッグボーイ!
He's well-equipped, the girls are sure
Is that a guess, or something more
奴のはよく備わってるってあの子達は確信してる。想像したの?想
Big Boy, Big Boy
ビッグボーイ、ビッグボーイ!
We're bored to tears until he comes
And then we're crying cause he's come
奴が来るまで涙が出るほど退屈だったのに、奴が来たので別の意味
The earth is shaking, so am I
If you don't run, it's suicide
Big Boy, Big Boy
Big Boy comes around
Throws his weight around
Throws our girls around
Leaves without a sound
Big Boy, Big Boy
The earth is shaking, so am I
If you don't run, it's suicide
Big Boy, Big Boy
解説: 一曲目にして酷いアルバムタイトルだということが判明しました。
■2. I Want To Be Like Everybody Else
Dressing up when the world is Levi Strauss
Dressing down when tuxedos fill the house
Going out when the rest are coming home
Coming home when the rest are going out
リーバイスが流行ってる時はフォーマル
タキシードだらけの時はカジュアル
みんなが帰る時は外出して
みんなが外出する時は家に帰ります
And when I'm broke and really down (I'm down)
Everybody's throwing tons around
僕が金欠でガチヘコみしてる時は
みんなは羽振りがいいし
And when I finally get my pay (my pay)
Everyone's in India or so they say
ようやく給料日が来たあかつきには、
みんなはインドにいるとかなんとか言ってるのさ
I wanna be, I wanna be, I wanna be, I wanna be
僕はなりたい、なりたい、なりたい、なりたい!
I want to be like everybody else
I want to be like everybody else
みんなみたいになりたい!
みんなみたいになりたい!
Gravity don't work on me
重力は僕に作用しない
I want to be like everybody else
みんなみたいになりたい!
Drink your milk, then your Coke, then your rye
ミルクを飲んだあと、コーラ、ウイスキーをたしなみ
First you're born, then you live, then you die
まず誕生し、生きて、それから死に
First you cry, then you sing, then you moan
産声を上げ、歌い、それからうめき声
First you're wet, then you're dry, then you're bone
最初はピチピチ、次第にカピカピ、それから骨に
It's such a one, two, three affair (affair)
人生、こういう段階を踏むよね!
Where did I go wrong, I'm stuck out here
僕はどこで道を誤ったんだ!行き詰まった!
I'm stuck, it's up to you (to you)
行き詰まった!もう君次第だよ!
Hold me so tight they think I'm you
僕を強く抱きしめて、僕と同化しよう!
I wanna be, I wanna be, I wanna be, I wanna be
I want to be like everybody else
I want to be like everybody else
Gravity don't work on me
I want to be like everybody else
Be like everybody else
Be like everybody else
解説: one two three affairのくだりがハイライト!儚いのに愉快。愉快なのに儚
■3. Nothing To Do
I want you
君がほしい
I want you bad
悪い女になってほしい
I need you
君が必要なんだ
I need you
君が必要なんだ
I do, I really do
マジ、マジなんだ
Better drop the requirement that everything be great
全部最高になるように求めるのはあきらめたほうがいいね
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do
やることがない
やることがない
I come home
家に帰って
I throw my coat down
コートを脱いで
I spin round
クルクル回って
I plop down
ドサっと倒れる
Gimme a break, a break
休憩させてよ、休憩を
Better drop the requirement that everything be great
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do
If I had a million thumbs
親指がもし100万本あれば
I'd twiddle, twiddle
指をクルクル、クルクル
But I just have two
でも2本しかないし
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do
I see you
分かった
I don't want much
そんなに欲しがらないから
Just something
ただ何か
A little something
ちょっとだけ何か
To do, to do
したいなあ
Better drop the requirement that
Everything be great
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do
解説: 親指2本だと足りないらしいです。
■4. I Bought The Mississippi River
I bought the Mississippi River
Of course that don't include the towns
ミシシッピ川を購入しました
もちろん町は含みません
Or the people Around the Mississippi
周辺住民も買収してないよ
Well, to cinch the deal the man threw
In a boat with crew
And then I knew I'd better grab that river fast
男が仲間と船で投げかけてきた取引を決着させるには、はやくその
It wouldn't last
長くはないだろうね
They never do, they never do
彼らはもうね
It wouldn't last, last, last
長くない、長くない
So now I own the Mississippi
そういうことで、今僕はミシシッピを所有してます
I couldn't decide if I should leave it there
Or lug it out West with me
そのままほっとくか、西側に連れて行くかは決めかねてるんだ
The best thing was to think about it
Not to make a move I might regret
一番良い方法はよく考えることだった
後悔するようなヘマをしないために
Cause then I'd have to have the
Mississippi sent back East, complete
With boat and crew
そうすると、船と乗組員含めてミシシッピを東側に完全に返還しな
That wouldn't do, do, do
それじゃダメだ!ダメだ!
It's mine, all mine
それは僕のものだ、全て僕のだ!
(You know, it's yours, all yours)
(そうだ、あなたのものです!全てあなたのだ!)
It's mine, all mine
(You know, it's yours, all yours)
Do rivers ever need companions
川には仲間が必要ですか?
Should I inquire if the Seine is
Available, yeah, I would rather have
A classy little Frenchy than a Nile or a Tybo, oh
セーヌ川が買えるか聞いてみるべきですか?
どちらかというと、ナイル川とかティーボ(ネバダの土地名?)より
Now wait a minute, how about the
Amazon, now that could be real fun
あ、ちょっと待って、アマゾンはどう?それってマジ楽しみ
For Mississippi, for Mississippi, for Mississippi, My Mississippi
ミシシッピのために、ミシシッピのために、
僕のミシシッピのために
I hope that I didn't make an error
過ちをおかしてなかったらいいな
I hope this ain't a lot more trouble
Than it's all really worth
苦労の割に得るものが少なくなければいいな
解説: 西部開拓史的な冗談だと分かれば話ははやい。迫害の歴史にも向か
Tyboって川の名前かな?と調べてもなさそうでした。ネバダの
■5. Fill-Er-Up
One gallon for that certain start
確実にスタートを切るのに1ガロン
Two gallons once around the park
公園を1周するのに2ガロン
I don't need any servicing
サービスはいらない
Just fill-er-up with anything
とにかく満タンに
Five gallons gets me up the hill
5ガロンで丘に登る
Six gallons, I don't need no pills
6ガロンで薬は不要
I'm never gonna stop again
二度と止まるつもりはないぜ
So fill-er-up with premium
だからハイオク満タンで
Ten gallons, everyone's a her
10ガロンでみんな所持
Eleven gallons, I'm a blur
11ガロンでクラクラ
I'm coming and I'm going
今イクよ・くるよ
So fill-er-up with premium
だからハイオク満タンで
Twelve gallons gets me out of town
12ガロンで町から出る
Where no one's poor or black or brown
And nothing ever seems to change
そこは、誰も貧しくないし、誰も黒くも茶色くもないし、何も変わ
I'm past all that, just fill-er-up
全部通り過ぎちゃった、ただ満タンに
Fifteen, gallons, more, more
15ガロン、もっと、もっと
Twenty gallons, more, more
20ガロン、もっと、もっと
I feel I'm running out of steam
ガス欠しそうな予感して
So fill-er-up with gasoline
だからガソリン満タンで
Fill me up with premium
僕にもハイオク満タンで
Fill me up with anything etc
僕にもとにかく満タンで
解説:ガソリンは車に注入するだけではない。
a herって?と辞書で調べると、古い表現で車を指す事もあるとの
「今イクよ・くるよ」は意訳。どやさ〜(いくよ師匠に捧げる)
■6. Everybody's Stupid
You fell for me, I fell for you
君は僕にほれて、僕は君にほれた
You think I'm great, I think you're good
君は僕を最高と思い、僕は君の事をいいなと思う
And that's enough to prove the point once more
で、これはもう一度次のことを証明するのに十分だ
Everybody's stupid, that's for sure
みんなバカだ。間違いない。
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure
I light my filter, then reverse it
タバコに火をつけて、逆さまにします
And burn a mouth that's weak on verbs
口をやけどして、口から苦手な動詞
And nouns and nouns
と、名詞、名詞
But I'm not sore
でも痛くないよ
Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure
I traded you for Jean and Myra
君をジーン、マイラと交換して
I traded them for the Mormon Choir
その2人をモルモン教の聖歌隊と交換した今
Now I got some music and the Lord
僕は音楽と神様を手に入れた
And I'm feeling dumber than before
前よりバカになった感じだね
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
Everybody's stupid, that's for sure
解説: みんなバカです。間違いない(長井秀和)。タバコのくだりと交換
グレタ・ガーウィグ 『バービー』
*途中からネタバレあり
前作が若草物語というグレタ・ガーウィグが、バービーを監督する、と知った時、主に少女
とはいえ、この酷い時代であるし、彼女のことだから、バービ
感想としては、この映画は、新機軸を打ち出しつつも、私が知っているグ
コミカルでありつつ、ここぞとばかりに、男も女もこの社会も風刺していくのは痛快だ。風刺の対象は自己言及的にバービー本人に向けられるのも面白い。バービーは、(私ってイタいのね…)、と自覚までさせられるのである。
結局のところ、私たちはこの世界の問題を抱え続けるしかないけど、それでもジョイフルにいこうではないか。というようなメッセ
以下、ネタバレありの個人的な思考の整理/バービーの構造把握
オープニング。
のっけからシリアスな映画が始まるのか?と思わせぶりのSEも束
かつ、ここではそれと同時に、人形としてのバービーが誕生したこ
古代から、小さな女の子は、赤ちゃんの人形で遊ぶことで、自分
自身が「母」になりきる、という、おままごとをして遊んできた。
しかし(ここまではナレーションで説明されていて、ここからは映画内で直接言葉で説明はされていないものの、以下がベ ーシックな理解だろう)、戦後に誕生したバービーで遊ぶことは、 自分が「母」になるのではなく、バービーに「自立した女性像」( そこにはその子の将来の夢が伴ったりする)を投影して遊ぶことな のだと。これは男性に抑圧され続けた女性の権利がようやく解放さ れつつあった時代の「革命」だったのだ
そうして、物語はピンクを基調としたカラフルでツルツルとした眩
バービーの世界の登場人物(といっても、複数のバービーと複数のケンと
ヴィジュアル面だけではない。この映画は商品としてのバー
それは、うがった見方をすれば、この映画がバービーという商品のプ
ルール違反をしないで、いかに勝負するのか?というの
ここで、バービーの世界設定を箇条書きにすれば、以下のようにな
0.バービーは人形である(大前提)
1.自立した女性像としてのバービー
2.職業/人種/身体性の多様性を体現するバービー
3.男性(ケン)は存在する
4.性器は存在しない
5.バービーは恋愛しない
6.バービーはケンから愛されるが、バービーはケンを愛さない
7.ケンはサブキャラにすぎない
8.ケンは無職のプー太郎(人種/身体性は多様)
当然だが、バービーの「バーチャルな世界」では女性優位だ。
そんなバービーの世界は、オープニングで説明されているように革
そして、この映画はこれらの設定を前提にした上で、物語が展開し
その物語は、
A: バービー界vs人間界 (0,4のカウンター)
B: 女vs男(1,2,5,6,7,8に対する男からのカウンター)
の2つの対立項が上記の各設定のカウンターによって生み出される
A、Bともに、この映画の二つの主題だ。
Aについて。非人間が人間に目覚める物語として、例えば人魚姫が
それは老いることへの自覚ともいいかえられる。それは「人間」そ
そして、老いを受け入れたうえで、バービーは人間になることを決断する。しかし
なので、ラストシーンはあくまでも、人間になる第一段階として、まず、自
この映画が面白いのは、やはり、男性のマチズモ社会を断固拒否す
ルール内で戦っている点に戻ると、それゆえに、この映画の多様性への配慮は、基本的に商品(人形)としてのバービーの世界に
まず、バービーの世界では性愛が拒否されているため、LGBの人々を構
T(トランスジェンダー)について、これは例えば、ボーイッシュ
Q(クィア)について。ヘンテコバービーはクィア「的」に扱われ
似ているといえば、安藤玉恵さん(クドカンのドラマなど)っていつの間にかハリウッドに進出していたんだ!と思わずにはいられなかった女優さんは、調べると、アグリーベティぶりにみたアメリカ・フェレー
また、日本で実写化するなら、リカちゃんになるのだろうが、ガーウィグと双璧をなす同世代の女性監督は山田尚子しかいない。リカちゃんはだれでも構わないが、いっそのこと、RIKACOさんがやれば良いと思う。となると相手は渡部篤郎になるしかないだろうか。
2023/8/15
『君たちはどう生きるか』
幼少期から観てきたジブリ映画の断片の記憶が喚起され、「あ、これみたことある」という既視感が何度もあったのに、ノスタルジーを感じさせないことに驚く。
それは、鑑賞者のほとんどが感じたとは思うが、この映画が夢と似ているからだろう。
でも、確かに夢に近いとはいえるものの、これほど強烈なイメージが連鎖し続ける夢、というのは自分は実際にみたことはない。宮崎駿がみる夢はこんな感じなのだろうか?
「夢とは個人の身体内で作られた私的な映画である」といえるのかもしれないが、これは「宮崎駿の夢を他人と共有可能にしてしまった映画だ」、といえるかもしれない。
それにしても、今回特に強烈に感じたのは、「ぬめぬめ」した表現だ。もちろん今までの宮崎作品でも「ぬめぬめ」の表現はたくさんあったと思う。溶ける巨神兵、千と千尋での銭湯の掃除、などたくさん。
でも、今作をみると、今までのそれらの表現は、あくまでもファンタジーじみていてたかのように感じる。ここまで生々しく、汚物や臓物、あるいは人間の不気味さ、を、狂気じみながら描いたことはあっただろうか。
ネタばれになるので具体的には書くのは避けるが、これらの「ぬめぬめ」は、死と生の両方を表象している、と、つい言いたくなってしまう(わかりやすくフロイトじみているが)。
あと一つだけ言っておくと、今回はかなりはっきりと「現実はクソです(で、どう生きますか?)」と言っているように僕には聞こえたのだが、その「クソ」が汚物として直接的に表現されているのが興味深い。
ツイッターのタイムラインをのぞくだけで、色んな作品との類似性の指摘をみかけるが、この多さは一体なんなのだろうか。そんなに普遍性のある物語だろうか?というよりかは、一種の鏡として機能しているのだろうか。または、映画のストラクチャーだろうか。
自分が鑑賞中に感じた既視感は、黒澤明、ゴダール、デビッド・リンチ、大林宣彦、鈴木清順の晩年の作品たちだった。全員、老人になってから夢のような映画を作っている点が似ている。(黒澤についてはそもそもタイトルが「夢」だしね)
しかし、やはり検索すると、全員すでに誰かに指摘されていて、一定数共感もされている模様。
ちなみに、フェリーニやタルコフスキーへの指摘もみかけたが、僕は全く想起しなかった。それは、この2人は老人(ひとまず70歳以上とする)になってからの映画がないことと関係があるような気がする(ちなみに両方とも好きです。タルコフスキーは寝る確率が高いけど)。
これらの作家の晩年の作品にある自由さとは何なのだろう。人はみな、他の誰でもなく、自分自身であるしかない、ということに呪われ、そこから逃れることができない、そして、その中で「どう生きるか?」、というのは、宮崎駿の作品のテーマであり続けてきたと思うが*(ちなみにそこから逃れようとして失敗していたのが90年台のエヴァの世界だと思う。失敗していたのはエヴァの中の世界であって、作品が失敗していたという意味ではないよ。人類補完計画が成功したわけだけど笑)、その呪いに自覚的なのは、だれよりも作家自身だろう。作家は、多分幼少期-青春期に呪われ、同じモチーフを形をかえながら描き続けていくしかない。
今回のように老境に達しながらの自由さをみせつけられると、呪いというのは不自由さのようでいて、その呪いは自由へと転換することもできるのだと、上に挙げた作家たちが教えてくれていることに気づいたのが僕にとって希望だった。呪いが解かれていないまま。
また、この作品は夢っぽいイメージの連鎖はありつつ、あるもの(ネタばれになるので伏せておく)を追い求める物語として筋が通っている面では、夢の荒唐無稽さはないように感じた。
それは少年性の強さゆえんだと思うが、観ているこちらを(ノスタルジーなしで)童心にかえさせる感覚があるのも、誰よりも童心を保ち続けているのが宮崎自身にほかならないからだろう。
この面でこの作品は、スピルバーグの最新作「フェイブルマンズ」とも酷似していると感じたが、やはりその類似性を指摘している感想もあった。
どちらも血筋に呪われた物語、かつ、マザコンを乗り越える物語である。ちなみに少年性や女性を偶像とする面では、村上春樹(海辺のカフカ、ねじまき鳥クロニクル)っぽさも強く感じたが、やはりこの指摘も多くみかける。
みんな連想することが似すぎだよ~!ここまで似ていると、こういう連想はAIでも可能になってしまのだろうか。
というわけで、まだ指摘されていなさそうな点で挙げると、前述したスピルバーグの「フェイブルマンズ」とリンチの「ツイン・ピークス リミテッドイベントシリーズ」との類似点が、前者の少年性の強さや、後者の夢の感覚だけでなく、映画と音楽の関係性にもあるところだ。
宮崎駿 x 久石譲
スティーブン・スピルバーグ x ジョン・ウィリアムズ
デビッド・リンチ x アンジェロ・バダラメンティ
3ペアともに、30年以上にわたり、映画監督x作曲家の強固な関係性を維持しながら、数々の名曲を生み続けてきた後、その晩年で、いぶし銀のような渋いサウンドトラックの仕事をしている点で酷似している。
(晩年といっても亡くなっているのはバダラメンティだけなので、他の方々には作品を作り続けてほしい所)
この3ペアの最新作ともに、過去作のように簡単に記憶できるようなメロディはない、と言い切っていいと思う。というより、そもそも映画の中で音楽が鳴っていたと感じさせないのだ。
それは「夢」のようなイメージの中では、音楽も夢のようにおぼろげに響かせるしかないから、としかいいようがないだろう。
映画において、強固なメロディーは強固な物語があって生まれやすい。やはり夢とは反-物語の世界なのだ。
(といってみたところで、他の夢のような映画作品における音楽も振り返りたくなってきた)
(スピルバーグ最新作については、少年の「未来の夢」の側面が強く、「イメージの連鎖としての夢」の要素は薄い。しかし、あまりにも私的な物語であることが、音楽にも影響を与えている。例えば、この私的な物語にハリー・ポッターのテーマのような強いメロディを付けるのはどう考えても不可能だ。と考えたところで、プライベートライアンのテーマのようなシンプルで印象的なメロディならつけらるような気がしてきた。。しかし、ファイブルマンズでもっとも印象的な音楽は母親のピアノ演奏だ。多分観た人ほとんどはそう思うのではないか。やはり母親に呪われた映画、ということがいえる)
(ツインピークス新作でのバダラメンティに関係ないエンディングのバンド演奏と、今回の米津玄師のエンディングの役割も、どちらも本筋と関係ないし、物語にそのものに対してあまり機能していないという点で、とても似ている。)
(宮崎駿きっかけで偶然にもスピルバーグとリンチが並置されたのでいいたくなったが、フェイブルマンズのラストで、リンチが登場してきたのには驚いた(爆笑した)。音楽が薄いのに対して、あの映画はラストのリンチのセリフがエンディングテーマだと言ってしまえるのではないか。リンチの話し方にはメロディがある。リンチもスピルバーグもチャーミングなおじいちゃんだと思った。もちろん、宮崎駿も鈴木敏夫もおじいちゃんもおばあちゃんもみんなチャーミングだ)
2023/7/21
『ケイコ 目を澄ませて』
確かに誠実にボクシング映画だし、誠実な「ろう」映画だ。でも、
この映画は、みるものをケイコと同じく「ひとり」にする。わたし
とはいえ、ケイコの「ひとり」の感覚は本人がろうであることが大
しかし、世界は言葉で出来ているわけではないし、言葉になる/言
言葉のかわりに、ケイコはじっと見つめることができる。目を澄ま
2023/1/2 ユーロスペース
-----------------------