メモ/ランダム

memorandum || (memory / random)

SPARKS 『Indiscreet』 全曲和訳(Track7-13)

■7. "Pineapple" 
 
Tropical air helps us harvest all year
And serves to promote the vitamin C content In turn yielding greater demand
南国の風が通年の栽培を助長し、ビタミンC摂取を促進させることで、莫大な需要をもたらします
 
Pineapple
パイナップル
 
Got to send a case to the city jail
The warden likes it because it won't conceal Any sort of handmade weapons
That are baked right into their buns
And the taste is delectable
But won't the prisoners hit the table and shout
刑務所に一箱送ると
所長が喜びます
というのも、手製の武器が隠れていることなんてないからです
すぐにバンズに挟んで焼かれます
美味しくなります
囚人が机を叩いたり叫んだりすることもありません
 
Pineapple, pineapple
Pineapple fulfills every need
Pineapple (shares are gonna divide)
Pineapple (if in us you confide)
パイナップル、パイナップル
パイナップルは全ての需要を満たします
パイナップル(取り分は分けられます)
パイナップル(私たちの心の中に)
 
Got a contract for all of the schools
They will use it for all of their meals
Sure, the kids will throw it real far
'Cause it ain't a milk chocolate bar
But you know it don't stain so bad
But won't they fling it at a friend and then shout
全ての学校と提携しました
給食で毎回使用されるでしょう
確かに、子供たちは、これはチョコレートバーじゃない!とか言って、遠くに投げとばすかもしれません
でも、そんなにシミにならないことは知ってますよね
友達に投げつけて、痛!みたいな事にもなりません
 
Pineapple (tastes too healthy to me)
Pineapple: it's filled with vitamin C
Pineapple: fulfills every need
Pineapple: to all the ships at sea
Pineapple (for the English at tea)
Pineapple (to the Siamese twins)
Pineapple: to heal those who have sinned
パイナップル とてもヘルシーな味わい
パイナップル ビタミンCに満ちていて
パイナップル 全ての需要を満たします
パイナップル 海上の全ての船へ
パイナップル イギリス人のお茶受けに
パイナップル シャム双生児
パイナップル 犯罪者の更生に
 
Ship some to the Alpine skiing team
The coach won't have to worry 'bout the calories
Sure it ain't strudel, they're nice
But it helps your balance on ice
Puts you back on the winning trail
But don't the players moan and groan and then shout
アルペンスキーチームにいくつか送れば、コーチはカロリー摂取の心配をする必要がなくなります
果物ケーキではないけど、ナイスです
氷上でバランスがとれるようになります
栄光への道へ戻れます
選手が、もーん、とか、ぎゃー、とか叫ぶこともなくなります
 
Pineapple (we get it every old night)
Pineapple (but we're winning all right)
Pineapple fulfills every need
Pineapple (shares are gonna divide)
Pineapple (if in us you confide)
Pineapple fulfills every need
Pineapple (upward trends are foreseen)
Pineapple (so invest in Big P)
Pineapple fulfills every need
Pineapple (and the tins can be used)
Pineapple (for anything that you choose)
Pineapple, pineapple
パイナップル 毎日の夜食に
パイナップル 常に勝利をもたらします
パイナップル 全ての需要をみたします
パイナップル 取り分は分けられます
パイナップル 私たちの心の中に
パイナップル 全ての需要を満たします
パイナップル トレンドの上昇が予測されます
パイナップル 巨大な投資の対象に
パイナップル 全ての需要を満たします
パイナップル 缶詰にもなります
パイナップル 手に取った何にでも
パイナップル パイナップル
 
So, we'll jet you there, breathe the Hawaiian air
Where hula is life, and luaus are for the wife
So visit our factory soon
あなたを空の向こうへ ハワイアンな空気を満たしましょう
フラは人生、奥さんへの祝福に
だから、すぐ私たちの工場へいらっしゃい
 
 
 
■8. "Tits" 
Harry, it's good of you to stay
Hear every word I say
And not just duck away
God, these drinks are something warm and watered down
Barkeep, how 'bout some ice
Hey, Harry sit back down
Say, that little thing there's fine from behind
ハリー、まだいてくれて嬉しいよ
今から僕がいうこと聞いてくれ
で、帰らないでね
あ、ぬるいし薄くなってるわ
マスター、氷を
ハリー、座って
さあ、思わぬところでちょっとした良いことがあるから
 
They all look good after three or four
So drink Harry, drink Harry, drink 'til you can't see no more
Of anything, no more of anything
Drink Harry, drink Harry, drink 'til you can't see no more
3、4杯飲めば気分よくなるよ
だから、ハリー 飲もう ハリー 飲もう
潰れるまで飲もう 潰れるまでさ
 
For months, for years
Tits were once a source of fun and games at home
And now she says, tits are only there to feed our little Joe
So that he'll grow
何ヶ月も、何年も
おっぱいはかつては自宅での遊戯の大いなる楽しみだった
けど、今彼女が言うには、我が幼きジョーの成長のためだけにしかないんだってさ
 
Harry, it's really rough at home
I've caught her on the phone
Hey, who's that on the phone?
Oh, that's no one dear
The standard sort of line
Harry, you know me well
You know that I'm not blind
Hey, you ain't been drinking
Don't you know I'm buying?
ハリー、家はマジでつらいね
彼女に電話かけたんだけど
誰がいたと思う?
あ、誰もいなかったんだけどね
まあ普通のことなんだけど
ハリー、俺のことよく知ってるだろ
俺はめくらじゃないって
おい、飲んでないじゃん
おごってるんだぜ
 
 
They all taste good after three or four
So drink Harry, drink Harry, drink 'til you can't drink no more
Of anything, no more of anything
Drink Harry, drink 'til you can't drink no more
 
How well I know
Tits were only there for fun and games at home
And now she says, tits are only there to feed our little Joe
So that he'll grow
 
God, the room is spinning round
Hey, drive me home old pal
God, you sure get around
おお、部屋がグルグルまわってる
ねえ、友よ 家まで送ってよ
おい、何避けてるんだよ
 
Harry, I know it's you who's breaking up my home
Harry, don't say a word, just drop me off at home
Harry, forgive me Harry, let's have just one more
ハリー、うちをめちゃくちゃにしたのはお前だって知ってるんだよ
ハリー、何もいうな、ただ家の前で降ろせ
ハリー、許せ、ハリー、もう一杯
 
It's all so good after three or four
It's all so good after three or four
It's all so good after three or four
3、4杯飲めば、どうでもよくなるからさ
 
So let's drink Harry, drink 'til we can't drink no more
Of anything, no more of anything
Drink Harry, drink Harry, drink 'til we can't drink no more
だから飲もうよハリー、限界まで
これ以上飲めなくなるまで
飲もうハリー、飲もうハリー、限界まで
 
How well I know
Tits were once a source of fun and games at home
And now she says, tits are only there to feed our little Joe
So that he'll grow into a man
 
 
■9. "It Ain't 1918"
Johnny was a soldier with the Allies
Johnny was a soldier all the way
Johnny was a soldier with a fun side
Johnny liked to laugh a lot each day
Johnny met a girl who was a beauty
Johnny never thought to live in sin
"Do you take this girl?"
"Yes I take this girl"
Johnny had a next of kin
ジョニーは連合国の兵士でした
ジョニーはずっと兵士でした
ジョニーは兵士であることを楽しみました
ジョニーは日々たくさん笑っていました
ジョニーは美しい女性と出会いました
ジョニーは誰かと同棲することなど考えていませんでした
娘はどうだ
はい、いただきます
ジョニーには家庭ができました
 
They were happy as they were
So everything around would change
But they would never, ever change
It ain't 1918 except for these two-it ain't 1918...
彼らはそのまま幸せに暮らしました
周りが変わってもです
彼らは全く何も変わりませんでした
もう1918年はとっくに過ぎましたが、2人の世界は1918年のままだったのです
 
 
 
Everybody in Missouri knows them
Everybody there has seen their car
Everybody seen their Stanley Steamer
Everybody knows It's Johnny's car
Wave as you see Johnny drive to market
Watch a bit of past go steaming by
Johnny and his bride
Johnny and his car
Without a change of any kind
ミズーリの人々はみな、彼らを知ってます
みな、彼らの車をみたことがあります
みな、スタンリースチーマーを目にしました
みな、それがジョニーの車と知ってます
ジョニーが市場まで運転するのに出くわすと手を振ってくれます
一昔前の蒸気機関を目にできます
ジョニーと奥さん
ジョニーと車
何もかも昔のままで
 
 
And they were happy as they were
Everything around had changed
But they had never, ever changed
It ain't 1918 except for these two-it ain't 1918...
 
 
Many people in St. Lou are wealthy
A lady by the name of Miller is
Wouldn't it be nice to help out Johnny
Kinda play a real life Santa Claus
She and many other St. Lou people
Bought ol' Johnny quite a fancy car
And a modern home
Threw away his comb
Bought his wife a Paris scarf
セントルーの人々は裕福です
ミラーさんという名の女性がジョニーを手助けしたいと思いました
リアルなサンタクロースのような贈り物をしました
彼女とセントルーの人々は、老ジョニーに高級車と最新の住居を買い与えました
彼の車(とさか?)は捨てて
奥さんにパリ製のスカーフをプレゼントしました
 
 
Johnny thanked the St. Lou folk
But told them in a voice so sad
That he would rather stay as is
The people of St. Lou were mad, and they said
It ain't 1918 for us or for you
If we can't enjoy it...
Then neither will you
ジョニーはセントルーの人々に感謝しましたが
悲しい声でこう伝えました
今までのまま暮らしたいと
セントルーの人々はかんかんです
そして言いました
今は1918年ではないんです!
もし今が楽しくない時代なら、あなたたちも楽しくないでしょうけど…
 
 
 
■10. "The Lady is Lingering" 
[Verse 1]
Every word pronounced distinctly, slowly
There are no contractions, nothing slurred
Unprepared you watch in rank amazement
As she lights her cigarette and stirs
Every motion is complete, no editing of anything
Encouraging, encouraging, and not the
Customary bill of fare
一語一語がはっきり、ゆっくり発音され
省略もなく、不明瞭さも皆無
ふと驚きとともにジッと見てしまう
彼女がタバコに火をつけ身動きをすれば
動作動作は完璧で、全く無駄がない
呼び止められる、呼び止められる
決まったメニューはない
 
 
[Chorus]
Can't you see the lady is lingering (lingering)
This lady's lingering, and you cannot believe the reason why
女性がそこにずっといるのが分かるだろうか?
ずっと居続けている。なぜかは信じられないだろう
 
[Verse 2]
Every sip is of the smallest quantity
That still denotes apparent thirst
Every question is a means to draw long answers
Play the fool, it doesn't hurt
Splitting, splitting headache coming
Get up early in the morning
Where are the funny phrases
That are always followed by goodbye
一口一口を最低限に抑え
実は喉は乾いていない
たくさん質問するのは答えを長くする手段
バカを演じて、それで構わない
頭が割れそうな頭痛におそわれ
朝早く起きて
面白い一言は何だろう
さよならを毎回言った後の
 
 
 
[Chorus]
Can't you see the lady is lingering (lingering)
This lady's lingering, and you cannot believe the reason why
 
[Bridge]
Is it now all up to you, do you now
Guide the evening, or do you await
A further signal, a look, a touch, a sigh
全ては君次第、今でしょ
晩までねばろう、待ち構えてるから
合図、一瞥、手触り、吐息
 
 
[Chorus]
Can't you see the lady is lingering (lingering)
This lady's lingering, and you cannot believe the reason why
 
[Verse 3]
Risky business, all this waiting, wondering
A risky business, all this waiting, wondering
A risky business, all this waiting, wondering
A risky business, all this waiting, wondering
危険な仕事、ずっと待ちながら、めぐらせる
危険な仕事、ずっと待ちながら、めぐらせる
危険な仕事、ずっと待ちながら、めぐらせる
危険な仕事、ずっと待ちながら、めぐらせる
 
[Outro]
Can't you see the lady is lingering (lingering)
This lady's lingering, and you cannot believe the reason why
Can't you see the lady is lingering (lingering)
This lady's lingering, and you cannot believe the reason why
Don't you know she's ill?
 
 
■11. "In the Future" 
It's winter, it's raining
You're tired, she's fainting
You're bitter, she's brooding
But don't be disenchanted
'Cause you can barely stand it
冬、雨
君は疲弊、彼女は気絶
君は絶望、彼女は憂鬱
でも、失望したらダメだ
君はまだ耐えられる
 
The sweep and the grandeur
The scope and the laughter
The future, the future
The future's got it covered
With what will be discovered
尾根とその雄大
眺めとそこからの笑い声
未来、未来
未来は待ち構えている
発見とともに
 
In the future fun is fun
In the future, lots of sun
I'll be there, it's up to you
You'll be there if you don't do nothing foolish
未来の大きな楽しみ
未来の燦々とした太陽
僕はそこにいるよ、あとは君次第
バカなことをしなけりゃ、君もそこにいるよ
 
You'll love it, I know it
I know what you like and
You'll love it, I know it
We'll need some vintage vino
So wash your feet and stamp away
君も気にいると思う
君が好きなものも知ってるしね
きっと気にいるよ
年代物のワインが必要だね
だから、足を洗ってここを出よう
 
 
Coming soon and everywhere
Everyone will walk on air
Now it seems so far away
But each day it's getting closer and closer
もうすぐ、どこでも
人は空を歩くことができるよ
今は遠く感じるかもしれない
でも、日増しに近づいてきてるんだ
 
Convenience and pleasure
All blended together
And culture, and madness
You think you've seen it all
You've seen it all except the future
快適さと喜びが
全てとけあっている
世の中の文化と狂気を
君は全て見てきたと思ってるだろうけど
まだ未来だけは見てないんだ
 
 
■12. "Looks, Looks, Looks" 2:35
Looks, looks, looks
You had sense, you had style, you had cash galore
ルックス、ルックス、ルックス
君はセンスがあった、スタイルも良かった、羽振りもよかった
 
Looks, looks, looks
You employed her and dressed her in formal fashion
ルックス、ルックス、ルックス
君は彼女を雇って、ドレスアップさせた
 
Still you bore her because you ain't got a
Nose that's straight, a set of perfect teeth
You got a built-in seat, that makes you look effete
彼女は君に飽き飽き
なぜなら、君の鼻はぺちゃんこだし、歯も整ってないからで
君が既定の地位を得たのは、ただ男らしくないね
 
You know that looks, looks, looks, are why you rely on books
ルックス ルックス ルックス
君は本を参考にしてるからね
 
 
Looks, looks, looks
From the eye to the brain's just an inch or two
ルックス ルックス ルックス
目から脳までちょうど1、2インチ
 
Looks, looks, looks
From the eye to the heart's only slightly farther
ルックス ルックス ルックス
目から心までは少し遠い
 
The smart grow smarter, but still can't compete
And they know deep down that they are scarred for life
And that a face can launch a thousand hips
もっと賢くなってもまだ競い合えない
心の底では生きるのが怖いと分かっている
そして、千もの船(尻)を海に浮かばせた顔も
 
It's gonna be all right
If it ain't, don't blame me, it's your looks
大丈夫だよ
大丈夫じゃなくても、僕を責めないで
それは君のルックスだから
 
At night she masquerades her passion covered by a veil of calm
夜になると、彼女は自分の情熱をひた隠しにして、おとなしくしている
 
Say, put on your shoes
Say, put on your shoes
さあ靴をはこう
さあ靴をはこう
 
No use one look at her and anyone can tell that she's on fire
彼女をみていても無駄、誰だって彼女が心の内を燃やしていることが分かるから
 
Spot her error
Spot her error
Spot her error
Well, now she's all over you
彼女の間違いに気づこう
彼女の間違いに気づこう
彼女の間違いに気づこう
今、彼女は君のことなんて完全にどうでもいいんだよ
 
 
Looks, looks, looks
No, it's not very hard to make history
ルックス ルックス ルックス
いや、歴史を作るのは難しくない
 
Looks, looks, looks
Just some cavalry and a good uniform that fits in places
Where everyone tends to look and marvel
At the way you lead them on and
ルックス ルックス ルックス
騎兵隊と質の良い軍服はどこにいても似合うし、みんなの多くは君が彼らを率いている姿をみて驚いてる
 
 
Look and marvel at the way you win
because of
Looks, looks, looks
As long as you're long on looks
君が勝利したのをみて驚くんだ
ルックス ルックス ルックス
君がルックスを維持してる限り
 
 
Spot her error
Spot her error
Spot her error
Well, now she's all over you
 
Looks, looks, looks
Far away, close at hand, it's the only thing
ルックス ルックス ルックス
遠くに、手に届くところに、ただそれだけ
 
 
Looks, looks, looks
On the seas in the sand, any place is laced with those who have it
And those who can only look
ルックス ルックス ルックス
海でも砂浜でもどんな場所でも
そこは持てる者とただみてるだけの人ばかりだ
 
 
 
 
■13. "Miss the Start, Miss the End"
Neither has a predilection, neither has an afterthought
And neither chair gets warm at all and neither takes their jacket off
For this they'll pay the same money to see the event
As you and I and we'll see it all
強く望んだわけでもなく、結果論でもなく
どちらの椅子もまだ全然温まっていない
どちらもまだジャケットを脱いでいない 
このためにイベントを見ようと同じ金額を払って
君も僕も私たちもみな、全てを目撃することになる
 
[Verse 2]
They've never seen a curtain rise, a kick-off or the final gun
And never have they seen the titles flashing cross the rising sun
I'm done, I'm done, I'm done, I will be silent again
Quiet now, It's all gonna begin
まだカーテンは上がらず、キックオフも号砲も鳴らない
まだタイトルも分からない
日の出の光が灯され
準備完了、もう一度静かになろう
静寂の中、まもなく全てが始まる
 
 
[Chorus]
Miss the start, miss the end
'Cause they're such very good friends
And there are things to be loved and things to only attend
Miss the start, miss the end
開始も逃し、終了も逃した
なぜなら、互いにとても仲が良いからで
愛と支えであふれているから
開始も逃し、終了も逃した
 
[Bridge]
The opening bars and the closing bars might as well not exist
They're not needed, needed, really needed
You and I have got to see the start
You and I have got to see the end
We need more than just each other
So much more than just each other
They don't need more than each other
Not much more than just each other
イントロもアウトロも同様に存在しない方がいいかもしれない
いらない、いらない、本当にいらない
君も僕も始めからいなきゃいけない
君も僕も終わりにいなきゃいけない
僕たちはお互い以上であることが必要なんだ
だからお互い以上でなきゃいけない
始まりと終わりはこれ以上お互いに必要ない
お互いにこれ以上は
 
 
 
[Verse 3]
They don't need the total picture, just a drawing of each other
Hung inside their bungalow, where wondrous things are all discovered
You and I must see how it starts and ends
And tell them what they missed once again
全体像は必要ない
ただ互いを描いた一枚を家の中に飾って
それで素晴らしいことが全て分かる
君も僕もどうやって始まって終わったのか知らなきゃいけない
そして、何を逃してしまったのかもう一度教えてよ
 
[Chorus]
Miss the start, miss the end
'Cause they're such very good friends
And there are things to be loved and things to only attend
Miss the start, miss the end
Miss the start, miss the end
'Cause they're such very good friends
And there are things to be loved and things to only attend
Miss the start, miss the start
Miss the end

SPARKS 『Indiscreet』 全曲和訳(Track1-6)

Sparks通算5枚目、1975年のアルバム『Indiscreet : 軽薄』。渡英して3枚目、プロデューサーにトニー・ヴィスコンティを招き入れ、サージェント・ペパーズを目指した野心作は傑作となった。チェンバーポップからビックバンドジャズ、ビートルズ的なロックまで、その多種多様なアレンジは歌詞の面白さを伝えるために凝らされている。言葉のリズム、言葉の面白さは、拍の長さや拍子の変化にまで連動しているのだ。このため、スタンダードなポップ/ロックと比較すると、曲の構成は普通ではない(とはいえ、プログレ的、ということではない。プログレ的要素は皆無だ)。これを面白いととるか、いびつととるか?結果的に、当時は前後のアルバムよりも全く評価されなかったとのことだが、確かに、趣向を凝らしすぎたポップ/ロックはすぐに理解されなく、売れないかもしれない。しかし、本人たちがドキュメンタリー映画内でも言ってるが、紛れのない傑作だ。私としても、楽曲と歌詞のあまりの面白さとキレ味、アレンジの芳醇さ、完璧な演奏に驚嘆してしまっている。1曲1曲が映画のように感じられる稀有な作品である。
 
 
 
 
■1. "Hospitality On Parade"
 
Someday we'll have one extra coastline
We'll tire of the Atlantic
By then we'll be rid of your lot
いつか、別の海岸線を領有する頃には
大西洋にはうんざりしているだろう
それまでにお前は追い払われることになる
 
A shot heard 'round the world will soon be shot, will soon be shot
世界中に響き渡った銃弾は、またすぐ発射されるだろう、またすぐ発射されるだろう
 
'Til then have some tea and tobacco
Hey Jenny meet your master
Be nice, show him kindness and such
Be kind to our master
それまでお茶とタバコでもどうぞ
ジェニー、ご主人にご挨拶
愛想よく、誠意をみせなさい、このように
私たちの主人には敬意を
 
But a feeling is a-brewing that we don't need any masters
'Cause we all can be a master and we all can be a king
しかし、ある感情が芽生えつつつある
私たちには、いかなる主人も必要ないと
なぜなら、私たちはみな主になれるし、王になれるからだ
 
We speak and we sing the way that you do
And showed you our hospitality on parade
私たちはあなた達と同じように喋れるし歌えるんだ
そして、あなた達にはとめどない奉仕をした
 
But now we are we, we're no longer you
Tara to that hospitality on parade
でももはや、私たちは自分自身であって、決してあなたではない
さよなら(Tara: 1700年代の表現)、奉仕活動はおしまい
 
 
Today you're going to find their descendants In places all around you
You're faced with the easiest task
How best to act a king when always treated like a king
現代では、身の回りのどこでも彼らの子孫をみつけられるだろう
世の中、安易な仕事ばかり
いつも王のように扱われて、王を演じるのは最高だよね
 
Lunch counters, at banks and the theatre
Kind help right there to serve you
Men selling, and girls selling too
And everyone's special
レストランでも銀行でもシアターでも
抜群なサービスばかり
男も商売、女も商売
そして、みんなが特別
 
We all are someone special
Yes, we all are someone special
For we all are someone special
Where the customer is king
私たちはみんな特別な誰か
そう、特別な誰かなんだ
特別な誰かなんだから
お客様が王様の世界では
 
Whoever you are, whoever you bring
You'll find that hospitality on parade
However you look, you're always a king
Wherever there's hospitality on parade
君が誰だろうと、誰を連れてこようと
抜群な奉仕を享受することができる
でも見て、あなたは常に王なんだ
奉仕活動にあふれる世界では
 
 
I'm special, you're special
He's special, she's special
We're all someone special
And I am the king
私は特別、君は特別
彼は特別、彼女は特別
私たちは皆、特別な誰か
そして、この私が王
 
Whoever you are, whoever you bring
You'll find that hospitality on parade
However you look, you're always a king
Wherever there's hospitality on parade
 
Whoever you are, whoever you bring
You'll find that hospitality on parade
However you look, you're always a king
Where ever there's hospitality on parade
 
 
 
 
■2. "Happy Hunting Ground"
 
Happy hunting ground, happy hunting ground
They don't talk or act like you do
Happy hunting ground, happy hunting ground
No they sure don't look like you
なんぱスポット なんぱスポット
君とは喋りも振る舞いも全然違う
なんぱスポット なんぱスポット
君とは全然違うね
 
 
Who, what, when, where and why everyday
Identify every disease
I drew a blank in my language
And Latin and Spanish and Greek
誰が、どう、いつ、どこで、なぜ
病気になったのか毎日チェック
やらかしちゃった国語で
 
Thrown out, thrown out, so happy at first
I danced 'til I wore out my shoes
Now I'm in trouble, I know it
Oh, please let me back into school
退学、退学、初めはハッピー
靴がすり減るまで踊りまくり
でも困った。分かってるよ
お願い、僕を学校に戻してよ!
 
Back in the happy hunting ground
Where all around are fair, fair game
I need the happy hunting ground
'Cause all around it's not the same
なんぱスポットに戻ろう
どこもかしこもなんぱ祭り
なんぱスポットが必要
こんな場所ないからね
 
How to say it, and not to offend
Well, you're still inside it's OK
なんて言えばいいのか、怒らないでね
ええと、まだ中にいるんだ、OK
 
As soon as a girl leaves the refuge
Out go the reason they're great
女の子が1人出てきた瞬間に
最高な場所だと確信したよ
 
Hips are spreading, and never a smile
They always demand that they drive
お尻は大きくなりつつ、笑顔ひとつも見せない
いつも自分で運転するって譲らない
 
Well, I've got to get back inside there
Back where at least they're alive
だから、僕も中に戻らなきゃ
みんな元気な場に
 
Back in the happy hunting ground
Where all around are fair, fair game
I need the happy hunting ground
'Cause all around it's not the same
 
Happy hunting ground, happy hunting ground
They can sort of dance like you do
Happy hunting ground, happy hunting ground
But they just can't last like you
なんぱスポット なんぱスポット
みんな君のようにはなんとなく踊るれるよ
なんぱスポット なんぱスポット
でも、君のようには続かないのよね
 
Some are coming to learn how to read
Others to learn how to write
But I want a better selection
It's larger but poorer outside
リーディングを学びにくる人もいれば
ライティングを学びにくる人もいます
でも、僕はより良い選択をしたい
外は広いけど、しょぼいからね
 
It's fair, fair game inside
It's fair, fair game inside
It's fair, fair game inside
It's fair, fair game inside
It's fair, fair game inside
It's fair, fair game inside
It's fair, fair game inside
中はお祭り、なんぱフェア(みんな平等、格好の的)
 
Back in the happy hunting ground
Where all around are fair, fair game
I need the happy hunting ground
'Cause all around it's not the same
 
 
It's fair fair game inside
It's fair fair game inside
It's fair fair game inside
It's fair fair game inside
 
Back in the happy hunting ground
Where all around are fair, fair game
I need the happy hunting ground
'Cause all around it's not the same
 
Back in the happy hunting ground
Where all around are fair, fair game
I need the happy hunting ground
'Cause all around it's not the same
 
Back in the happy hunting ground
Where all around are fair, fair game
I need the happy hunting ground
'Cause all around it's not the same
 
 
 
■3. "Without Using Hands"
 
The canopy over the main doorway of the Ritz hotel Had served as a very large umbrella when the May rains fell
五月雨の季節に、ホテルリッツのメインエントランス上の張りだしは、巨大な傘として機能していました
 
Still the men of Paris glistened and their ladies did as well
まだ、パリジャンとパリジェンヌがきらめいていたとき
 
As long as their powder was dry there'd be some heterosexual thrills
With or without the protection of the Paris Ritz hotel
粉が乾いている限り、ワクワクした交友があったことでしょう
リッツホテルによる隠蔽があったにしろ、なかったにしろ
 
And every single Parisian will love tonight without using hands
without using hands
without using hands
without using hands
without using hands
そして、独身のパリジャンはみんな手を使わずに夜を楽しみました
手を使わずに
手を使わずに
手を使わずに
手を使わずに
手を使わずに
 
 
And these are the slides that Mary took when we were overseas
これは僕たちが海外旅行した時にメアリーが撮ったスライドショーだよ
 
Oh, look at the funny little Frenchmen with some French company
あ、おかしな小柄のフランス男とその仲間をみてよ
 
There's the Ritz hotel where me and Mary stayed a couple of days
ここが僕とメアリーが数日宿泊したリッツホテルだよ
 
Jerry, let go of your sister, what is wrong with you today
ジェリー、お姉ちゃんから離れなさい。今日はどうしたの?
Sit over there with your mother and let's sing La Marseillaise
あそこでお母さんと座って、フランス国歌を歌おうよ
 
The only way children are punished, unlike old times is without using hands
昔と違って、子供を叱る唯一の方法は、手を使わないことです
 
Oh, what a lovely city, city, city, city
Oh, what a lovely city, city, city, city
Oh, what a lovely city, city, city, city
Oh, what a lovely city, city, city, city
あぁ、なんて愛しい街、街、街、街
あぁ、なんて愛しい街、街、街、街
あぁ、なんて愛しい街、街、街、街
あぁ、なんて愛しい街、街、街、街
 
Oh, are you willing to go
Oh, are you willing to go
ねぇ行かない?
ねぇ行かない?
 
How about letting me know, without using hands
僕に教えてくれない?
手を使わずに
 
 
When the explosion rocked the lobby of the Ritz hotel
Nobody moved for fear of learning that they weren't all that well
リッツホテルのロビーで爆発が起こった時、誰もがヤバい心当たりがあり、恐怖で身動きが取れませんでした
 
Is there is anybody missing, answer only if you're well
Everyone cheered the good fortune, for indeed it turned out well
Only the manager suffered, but at least his face looks well
誰かいませんか?いたら返事をください
みんなは幸運に喜びました
上手くことが運んだのです
支配人だけ怪我をしました
でも、少なくとも顔色は大丈夫そうです
 
The manager is going to live his entire life without using hands
その支配人は、今後の人生、手を使わずに生きることになりました
 
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
Without using hands
 
 
■4. "Get in the Swing"
Get in the swing, pal
Get in the swing With everybody and everything
スイングしよう、みんな
スイングしよう、全員で、何もかも
 
Get in the swing, pal
Get in the swing With everybody and everything
 
My friends are here
Mind if I go out and not come back again
Well, thanks a lot
Hooray, hooray
友達と来たんだ
もう帰ったら困る?そのまま戻らないで
あ、ありがとう
やった!やった!
 
The night is younger than the girl who's got the touch
But not by much
今夜は年齢層が低めで、上手な女の子が少ないなあ
おしいなあ
 
Well, I ain't no Freud, I'm from L.A
But I know certain things
That they also serve who sit and wait
They're cheaper than paintings
And don't need explaining
えーと、僕はフロイトなんかじゃないよ、ロスからきたんだ
でも、あそこの人たちは座って待ってる人にもサービスするのは確かだよ
ペインティングより安いんだよね
説明不要だよね
 
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
When salmon spawn
A ton of water blocks their motion Spoils their game
But on they go
Thrashing 'til their mission is fulfilled or else
鮭が産卵する時
押し寄せる水が泳ぐのを邪魔して失敗続き
でも泳ぎ続けなきゃいけない
運命の決着がつくまで
 
Oh, but they have their friends
And have a warm bed waiting
Just like I do with you
I'm happy, so happy, I'm happy, oh happy
でも仲間はいるんだ
そして、あたたかいベッドが待ってる
僕が君とするようにね
僕は幸せだよ、めちゃ幸せ、あー幸せ
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
All for one, one for all
All for one, one for all
All for one, one for all
みんなは1人のために、1人はみんなのために
 
Get in the swing, pal
Get in the swing With everybody and everything
 
Get in the swing, pal
Get in the swing With everybody and everything
 
 
Hello down there
This is your creator with a questionnaire
下界の者どもよ
私はお前らの創造主だ。アンケートを持ってきた
 
Hello up there
こんにちは
 
I don't have the time to fill out questionnaires
アンケートに答える時間はない
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
Get in the swing, pal
Get in the swing
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything
 
 
Get in the swing, pal
Get in the swing
With everybody and everything...
 
 
■5. "Under the Table With Her"
 
Nobody misses diminutive offspring
Not when there's big wigs there, there
Dinner for twelve is now dinner for ten
'Cause I'm under the table with her
誰も小粒の子孫なんか可愛がらない
大物がもうそこにいなければ
12人向けの夕食は今10人向けに
なぜなら僕は彼女とテーブルの下にいるから
 
I give a yelp and they throw me a cutlet
Somebody pats her hair, hair
Everyone's nice to the subhuman species
I'm under the table with her
僕が叫ぶと彼らはカツレツを投げてくれる
誰かは彼女の髪をなでる
みんな亜人種族には優しいんだ
僕は彼女とテーブルの下にいる
 
People all around the world are having only rice and tea
Two of them should come and take the place of Laura Lee and me
世界中の人々は、お米とお茶だけ摂取しています
誰でもいいから、ローラ・リーと僕の身代わりになってくれないかな
 
Nobody misses diminutive offspring
Not when there's big wigs there, there
Dinner for twelve is now dinner for ten
'Cause I'm under the table with her
I'm under the table with her
 
People all around the world are having only rice and tea
Two of them should come and take the place of Laura Lee and me
 
Nobody misses diminutive offspring
Not when there's big wigs there, there
Dinner for twelve is now dinner for ten
'Cause I'm under the table with her
I'm under the table, I'm under the table, I'm under the table with her
 
 
■6. "How Are You Getting Home?" 2:57
How are you getting home
It's on my way, so let me take you home
Home, home sweet home
どうやって家に帰るの?
帰り道だし、家まで送ってあげるよ
家まで、快適な家
 
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home, I'm curious
No, I'm really only curious
How are you getting home
どうやって帰るの?
どうやって帰るの?
どうやって帰るの?マジなんだ
いや、ただマジなだけだよ
どうやって帰るの?
 
Get away from here
Let's get away from here
I hope you live a million miles away
I could take you half way home tonight
Tomorrow you'll be home
Tell me how you're getting home
ここから離れよう
ねえ離れよう
君の家が100万マイル離れてたらいいな
今夜は道半ばまで連れてくよ
明日には家に着くよ
どうやって帰るのか教えてよ
 
We got one thing in common baby
We're too good to be at this party
We're too good to be anywhere but
Inside my car
僕たちにはひとつ共通点ができたね
このパーティーにいれて良かったよね
どこでもいいんだけど、車の中はどう?
 
 
How are you getting home
It's on my way, so let me take you home
Home, home sweet home
 
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home, I'm curious
No, I'm really only curious
How are you getting home
 
Well, get away from here
Let's get away from here
I hope you live a million miles away
I could take you half way home tonight
Tomorrow you'll be home
Tell me how you're getting home
 
Don't let me push you baby
What I like is your independence
Real spunk, real independence
And there's my car
つれないなあ
僕が好きなのは君の自立心
マジな度胸、マジな自立心
でさ、僕の車はそこだよ
 
How are you getting home
It's on my way, so let me take you home
Home, home sweet home
 
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home
 
 
How are you getting home
It's on my way, so let me take you home
Home, home sweet home
 
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home, I'm curious
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home, I'm curious
Let's get away from here
Let's get away from here
I hope you live a million miles away
Let's get away from here
Let's get away from here
I hope you live a million miles away
How're you getting home
How're you getting home
How're you getting home, I'm curious
Let's get away from here
I hope you live a million miles away
How're you getting home...
 

SPARKS 『Big Boy』 全曲和訳(Track7-11)

■7. Throw Her Away (And Get A New One)

Just like everything else in this world
Time wreaks havoc on every girl
この世界の他のすべてのことと同じように、
時間は女の子みんなに甚大な被害をもたらす

What do you do, what do you do, what do you do?
君はどうする?

Throw her away and get a new one
彼女をふって、新しい子に

If you've got a girl with elegant taste
It's only a matter of time
もし、美人の彼女を手に入れても、
それはただの時間の問題だ

Bowling or root beer or taking the train
A girl in her decline
ボーリング、ノンアルビール、電車に乗って
その子は劣化の一方です

Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one, a new one

Just like everything else in this world
Changes come to the strongest of girls
この世界の他のすべてのことと同じように、
天下無双の女の子にも変化はやってくる

What do you do, what do you do, what do you do?
君はどうする?

Throw her away and get a new one
彼女をふって、新しい子に

Now may we present, she's the top of
The line a 1959
さあ紹介しましょう、彼女が1959年生まれ第1位です。

In top notch shape, but it's always the same
抜群のスタイルで、いつも維持してます
It's only a matter of time
でもそれはただの時間の問題です

Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one, a new one

If you've got a girl, better look at her waist
彼女ができたら、ウエストを確認したほうがいいね
If you've got a girl, better check out her face
彼女ができたら、顔を確認した方がいいね
Or maybe it's only a change in your taste
それか多分、君の好みがただ変化したんだね

Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one
Throw her away and get a new one, a new one


解説: ポリティカルインコレクトソングその1



■8. Confusion

I'm going back to see my girl
I hope it's all the same as then
彼女に会いに戻ってきた
前と全て一緒だったらいいな

I'm going back to see my girl
I hope it's all the same as then

Confusion, pardon the intrusion
どうなってるの、勝手に入っちゃうけど

This must not be the room I was in the other night
ここはこの前の夜すごした部屋じゃない

Confusion, an optical illusion, you see, you see
あれ…、錯視かな、ほら、だよね
The number's the same as then
番号は前と同じだし

The color's the same as then
色も前と同じだ

But something just isn't really right
でも、何かが本当におかしい


Retrace your steps and see what happens, happens
来た道を引き返して、何が起こったか把握しよう
Right from the doorway to your home
玄関を出てすぐ君の家へ
Back to your lonely room with only confusion
誰もいない君の部屋に戻ってただ混乱した
Was that her (yes, yes it was)
あれは彼女?(そうだねそうだよ)
Was that him (yeah, yeah it was)
あれは彼?(そうだねそうだよ)
The girl was familiar but he wasn't me, no
彼女はよく知ってるけど、彼は僕じゃない、違う

Confusion, you think you know where you stand
どうなってるの、君は状況が分かってるみたいだけど
But you're not even standing, you're flat on shaky ground
君は立ってさえいないし、
ぐらついた地面に横たわってるよ

No clue then, and everything you knew then Was only true in specialized cases, yes, in specialized cases
手がかりがないね、だったら、それから君が知ったことは全部、特殊な場合でのみ真実だ。そう、特殊な場合

But in your case it wasn't true at all
でも、君の場合、全てが嘘だったんだ

Retracee your steps and see what happens, happens
君が来た道をたどって、何が起こったか確認しよう

Back to the day when you were born
君が生まれた日に戻る
Father and mother were just pictures, photos
お父さんとお母さんはただ写真です、フォト
The color was (the same as yours)
肌の色は(君と同じ)
The surname (same as yours)
姓も(君と同じ)
But you got the feeling, the feeling, the feeling
でも、君はこう感じたでしょ、

Confusion, la de da
どうなってるの、ラ、デ、ディ
Confusion, oh pardon me
どうなってるの、おっと失礼
Confusion, la tati
どうなってるの、ジャック・タチ


It's lovely sitting next to you
君の隣に座るのは最高だ
There's no one within miles of you
周り数マイルには誰もいないよ
It's lovely sitting next to you
There's no one within miles of you

Confusion, you think you know where you stand
But you're not even standing, you're flat on shaky ground
No clue then, and everything you knew then Was only true in specialized cases, yes, in specialized cases
But in your case, in your case
It wasn't the case, not at all.
そのケースに当てはまらない、全くね

Confusion
どうなってるの



解説: 隣には実は誰もいないし、全てが嘘だったらしいです。じわじわとくるミステリー

途中のタチ、というのは映画監督のジャックタチの事でしょう。スパークスの2人がジャックタチの映画に出演する企画があったものの、立ち消えになったらしいです。その後に代わりに作られた曲だと思われます。だからなのか映画っぽさがあります。
特にマルホランドドライブを彷彿とさせる感じがありますね。



■9. Screwed Up

In 1900 you held hands and felt like you'd scored
1900年、手を握ってものにした気分

In 1910 you'd never need a horse anymore
1910年、馬はもはや必要ない

In 1920 you could dance
1920年 ダンスができる

In 1930 lose your pants
1930年、パンツをなくす

In 1940 you could go to war really soon
1940年、もう直ぐ戦争に行ける

In 1950 you could just be dull and a bore
1950年、ただ退屈で暇になる

In 1960 set the world on fire
1960年、世間を驚かせる

That was then, this is now
昔は昔、今は今

And nothing's blowin' in the wind
そして、風の中では何も舞ってない



Screwed up, that's the problem
めちゃくちゃだ!問題発生

You're going down, down, down, down, down
君はへこんでへこんで

Screwed up, that's your problem
めちゃくちゃだ!それは君の問題だよ

You're coming unwound wound, wound, wound
君はキレて、痛い、痛い

You're wasting time seeking comfort From any sight or any sound
君は視覚や音の快適さを追求しすぎて時間を無駄にしてるよ

I knew you when you weren't a bit screwed up
僕は君がまだまともだった時のことを知ってたのに、
Now what you got is spreading around
君がしたことは、もう周りに広がってるよ


It really doesn't matter if you know how to sing
もし君が歌い方(白状の仕方)を知っていたとしても、そんなことは本当にどうでもいい

The only thing that matters is the girl that you bring
君が連れてくる女の子だけが重要だ

So when I saw you sitting there just asking for some curly hair
君がポイントパーマをしにそこに座ってるのを僕が見ていた時、
I knew that I was getting where I wanted to be
僕は自分が望んでいたところにいる事を知った

But someone must have warned you, so it's Anchors Aweigh
でも、誰かが君に警告したに違いない、だから「錨を上げよう」(で旅立ち)

This Johnny's marching home again tonight
「ジャニーが凱旋する時」で(行進しながら家に帰って)今夜再会

You couldn't leave quietly
静かに退散できないよね

You had to tell the world and loud
君は世界に向けて大声で叫ばなきゃいない

Screwed up, that's the problem
You're going down, down, down, down, down
Screwed up, that's your problem
You're coming unwound wound, wound, wound

You're wasting time seeking comfort by having anyone around
君は誰かと一緒にいる快適さを追求する事で時間を無駄にしてる

I knew you when you weren't a bit screwed up
Now what you got is spreading around


I'm getting on my nerves I'm getting on my nerves and
僕は自分に腹が立ってるよ、そして

Everything you're throwing at me's coming up a curve
君が僕に投げつけるものは全部カーブがかかってる

Swing and miss
空振り
Swing and miss
空振り
Swing and miss and then you're out
空振り三振    ユー、アウト!

Screwed up, that's the problem
You're going down, down, down, down, down
Screwed up, that's your problem
You're coming unwound wound, wound, wound
You're wasting time seeking comfort by having anyone around
I knew you when you weren't a bit screwed up
Now what you got is spreading around


解説: 修羅場なんでしょうか。しかもダブル…?
序盤の20世紀の意味不明のまとめは、終わってから振り返ってみるとじわじわ来ます。

正直苦戦しました。singは歌うかなと思いこんだりしたら迷宮入りです。まだまだ逃してる所もありそうだし、根本的に勘違いしている箇所もあるかも。
英語の壁もですが、英語が分かったとしても、かなり暗号的なギャグに満ちた歌詞でしょうか。


■10. White Woman

What's good enough for Adam Is good enough for me
アダムにとって満足なことは、僕にとっても満足です。

I'm awfully glad we got 'em
僕は嬉しくて畏れ多いよ。やったね!

They're easy to see (as long as they're)
会うのも簡単だし(健在のままなら)

White women everywhere
There's always a replacement, anytime, anywhere
白人女性、どこにでも
代わりはいるよ、いつでも、どこでも

They walk without a swagger
威張って歩かないし
Their power's on the wane
落ち目
But something deep within me cries out all the same
でもやっぱり、僕の内面深くに潜む何かが、こう叫んでるんだ

(it's gotta be) White women everyday
(やっぱり)白人女性 毎日
To me it doesn't matter that their skin's passe
僕にとって、肌の衰えは問題じゃないよ

As long as they're white
As long as they're white
As long as they're white from head to toe
頭からつま先まで白い限り
As long as they're white
As long as they're white

As long as they're white I'll have a go
White women, everywhere
白い限り、試してみよう
白人女性、どこにでも

The places that I'm cruising
The places that I stay
Are filled with Anglo-Saxons
僕が今クルージングしてる場所
僕が滞在してる場所は
アングロサクソンだらけ

And I get my way
だから僕の思い通り

White women, everyday
白人女性、毎日
You can see'em blush, at least by light of day
顔を赤らめてるのがみえるでしょ、少なくとも日の光があれば

I've tried most every package
僕は今まで大体の兼ね備えた子たちを試してきた
From Peking to Berdoo
北京からサンバーナディーノまで

I'm sticking with a brand name
僕は一つのブランド名にこだわるんだ
I'm sticking with you
僕は君から離れないよ

Because you're a white woman, so very fair
なぜなら君が白人女性だから。だからめちゃフェアでしょ

Because you're a white woman, so very fair

解説: ポリティカルインコレクトソングその2


■11. I Like Girls

No one is restricted, no one is tied down
誰も制限されてないし、誰も束縛されてないのに
But the Greece of old collapsed 'cause
古代ギリシャは滅びた、なぜなら
No one liked their girls
誰も女の子が好きではなかったからだ


We won't have that problem, I'm doing my part
私たちはこの問題を抱えないでしょう、僕は自分の役割をはたしま

No one asked me but I'll still answer la-la-la-la-la-la
誰も僕に聞いてくれないけど、こう答えるつもり、ラララ、ラララ

I like girls, I like girls
I like girls, I like girls
女の子が好き、女の子が好き

I sweat in the daytime, I don't sweat much at night
日中は汗をかいて、夜にはあまりかきません

No one asked me but I still answer "I like girls, I like girls"
誰も僕に聞いてくれないけど、まだこう答える、「僕は女の子が好き」

All those who are with me, let's all raise our hands high
一緒にいるみんな、両手を高く上げて!

When they ask you, you'll surely answer la-la-la-la-la-la
こう尋ねられたら、君の答えはララララララ

I like girls, I like girls
I like girls, I like girls

Day of wedding preparation, you must decide
結婚式の準備の日に君は決めなきゃならない

Has your choice been made?
選択は決まったの?

Yes, I like girls
うん、僕は女の子が好き
I like girls
女の子が好き



解説:ここまでのいくつかの軽くミソジニーが入ってる(?)曲のイメージを払拭するかのように、女の子が好きだ!というラブソングがラストで声高に唱えられます。どうしようもないですね。
と、油断した人は、何故古代ギリシャが滅びたのか、今一度振り返ってみましょう。

 

SPARKS 『Big Boy』 全曲和訳(Track1-6)

www.youtube.com

 

欧米でカルト的人気のある、活動歴50年に達したアメリカの現役兄弟ユニット、スパークスの通算6枚目、1976年のアルバム「Big Boy」の全曲を和訳。

私は去年、エドガーライト監督のドキュメンタリー映画「スパークスブラザーズ」をみてから完全にスパークスにはまりました。(この投稿時点でAmazonプライムの会員特典で観れます)
スパークスは楽曲と歌詞の面白さのシンクロ率が異常です。
20枚以上ある中、なぜこのアルバムなのか?というのは、端的には、全曲歌詞が面白い&他のアルバムより訳しやすそうと感じたからです。

誤訳や、読みが甘い点、など何でも思うところがあれば、コメント、連絡頂けると嬉しいです。

 

1-6曲目(文字数制限のため2ページに分けます)


■1. Big Boy ビッグボーイ

The earth is shaking, so am I
大地が揺れて、僕も震える
If you don't run, it's suicide
逃げないものなら自殺です

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

My name is David, he don't care
He's never nice, he's never scared
僕はデイビッド、奴は無視
いやな奴だね、怖がらないし

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

Big Boy comes around
ビッグボーイがやってきた
Throws his weight around
威張り散らかして
Throws our girls around
僕らの女の子を振り回して
Leaves without a sound
音も立てずに去っていく

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

He's well-equipped, the girls are sure
Is that a guess, or something more
奴のはよく備わってるってあの子達は確信してる。想像したの?想像以上?

Big Boy, Big Boy
ビッグボーイビッグボーイ

We're bored to tears until he comes
And then we're crying cause he's come
奴が来るまで涙が出るほど退屈だったのに、奴が来たので別の意味で泣いてます

The earth is shaking, so am I
If you don't run, it's suicide

Big Boy, Big Boy

Big Boy comes around
Throws his weight around
Throws our girls around
Leaves without a sound

Big Boy, Big Boy

The earth is shaking, so am I
If you don't run, it's suicide

Big Boy, Big Boy


解説: 一曲目にして酷いアルバムタイトルだということが判明しました。



■2. I Want To Be Like Everybody Else

Dressing up when the world is Levi Strauss
Dressing down when tuxedos fill the house
Going out when the rest are coming home
Coming home when the rest are going out
リーバイスが流行ってる時はフォーマル
タキシードだらけの時はカジュアル
みんなが帰る時は外出して
みんなが外出する時は家に帰ります

And when I'm broke and really down (I'm down)
Everybody's throwing tons around
僕が金欠でガチヘコみしてる時は
みんなは羽振りがいいし

And when I finally get my pay (my pay)
Everyone's in India or so they say
ようやく給料日が来たあかつきには、
みんなはインドにいるとかなんとか言ってるのさ

I wanna be, I wanna be, I wanna be, I wanna be
僕はなりたい、なりたい、なりたい、なりたい!

I want to be like everybody else
I want to be like everybody else
みんなみたいになりたい!
みんなみたいになりたい!
Gravity don't work on me
重力は僕に作用しない
I want to be like everybody else
みんなみたいになりたい!

Drink your milk, then your Coke, then your rye
ミルクを飲んだあと、コーラ、ウイスキーをたしなみ

First you're born, then you live, then you die
まず誕生し、生きて、それから死に

First you cry, then you sing, then you moan
産声を上げ、歌い、それからうめき声

First you're wet, then you're dry, then you're bone
最初はピチピチ、次第にカピカピ、それから骨に

It's such a one, two, three affair (affair)
人生、こういう段階を踏むよね!

Where did I go wrong, I'm stuck out here
僕はどこで道を誤ったんだ!行き詰まった!

I'm stuck, it's up to you (to you)
行き詰まった!もう君次第だよ!

Hold me so tight they think I'm you
僕を強く抱きしめて、僕と同化しよう!

I wanna be, I wanna be, I wanna be, I wanna be

I want to be like everybody else
I want to be like everybody else
Gravity don't work on me
I want to be like everybody else

Be like everybody else
Be like everybody else

解説: one two three affairのくだりがハイライト!儚いのに愉快。愉快なのに儚い。愛すべきあまのじゃく。



■3. Nothing To Do

I want you
君がほしい
I want you bad
悪い女になってほしい
I need you
君が必要なんだ
I need you
君が必要なんだ
I do, I really do
マジ、マジなんだ

Better drop the requirement that everything be great
全部最高になるように求めるのはあきらめたほうがいいね

Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do
やることがない
やることがない

I come home
家に帰って
I throw my coat down
コートを脱いで
I spin round
クルクル回って
I plop down
ドサっと倒れる
Gimme a break, a break
休憩させてよ、休憩を

Better drop the requirement that everything be great
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do

If I had a million thumbs
親指がもし100万本あれば
I'd twiddle, twiddle
指をクルクル、クルクル
But I just have two
でも2本しかないし
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do

I see you
分かった
I don't want much
そんなに欲しがらないから
Just something
ただ何か
A little something
ちょっとだけ何か
To do, to do
したいなあ

Better drop the requirement that
Everything be great
Nothing to do, nothing to do
Nothing to do, nothing to do

解説: 親指2本だと足りないらしいです


■4. I Bought The Mississippi River

I bought the Mississippi River
Of course that don't include the towns
ミシシッピ川を購入しました
もちろん町は含みません

Or the people Around the Mississippi
周辺住民も買収してないよ

Well, to cinch the deal the man threw
In a boat with crew
And then I knew I'd better grab that river fast
男が仲間と船で投げかけてきた取引を決着させるには、はやくその川を手に入れた方が良いと分かったんだ

It wouldn't last
長くはないだろうね
They never do, they never do
彼らはもうね
It wouldn't last, last, last
長くない、長くない

So now I own the Mississippi
そういうことで、今僕はミシシッピを所有してます

I couldn't decide if I should leave it there
Or lug it out West with me
そのままほっとくか、西側に連れて行くかは決めかねてるんだ

The best thing was to think about it
Not to make a move I might regret
一番良い方法はよく考えることだった
後悔するようなヘマをしないために

Cause then I'd have to have the
Mississippi sent back East, complete
With boat and crew
そうすると、船と乗組員含めてミシシッピを東側に完全に返還しなきゃならないだろうからね。

That wouldn't do, do, do
それじゃダメだ!ダメだ!

It's mine, all mine
それは僕のものだ、全て僕のだ!
(You know, it's yours, all yours)
(そうだ、あなたのものです!全てあなたのだ!)

It's mine, all mine
(You know, it's yours, all yours)


Do rivers ever need companions
川には仲間が必要ですか?

Should I inquire if the Seine is
Available, yeah, I would rather have
A classy little Frenchy than a Nile or a Tybo, oh
セーヌ川が買えるか聞いてみるべきですか?
どちらかというと、ナイル川とかティーボ(ネバダの土地名?)よりオシャレで小ぶりなフランス風が良いよね

Now wait a minute, how about the
Amazon, now that could be real fun
あ、ちょっと待って、アマゾンはどう?それってマジ楽しみ

For Mississippi, for Mississippi, for Mississippi, My Mississippi
ミシシッピのために、ミシシッピのために、
僕のミシシッピのために

I hope that I didn't make an error
過ちをおかしてなかったらいいな

I hope this ain't a lot more trouble
Than it's all really worth
苦労の割に得るものが少なくなければいいな


解説: 西部開拓史的な冗談だと分かれば話ははやい。迫害の歴史にも向かい合いましょう。

Tyboって川の名前かな?と調べてもなさそうでした。ネバダ土地名では引っかかりましたが、マイナーな地名そうです。その他の意味も特になさそう?真意は分かりません。



■5. Fill-Er-Up

One gallon for that certain start
確実にスタートを切るのに1ガロン
Two gallons once around the park
公園を1周するのに2ガロン
I don't need any servicing
サービスはいらない
Just fill-er-up with anything
とにかく満タンに

Five gallons gets me up the hill
5ガロンで丘に登る
Six gallons, I don't need no pills
6ガロンで薬は不要
I'm never gonna stop again
二度と止まるつもりはないぜ
So fill-er-up with premium
だからハイオク満タンで

Ten gallons, everyone's a her
10ガロンでみんな所持
Eleven gallons, I'm a blur
11ガロンでクラク
I'm coming and I'm going
今イクよ・くるよ
So fill-er-up with premium
だからハイオク満タンで


Twelve gallons gets me out of town
12ガロンで町から出る
Where no one's poor or black or brown
And nothing ever seems to change
そこは、誰も貧しくないし、誰も黒くも茶色くもないし、何も変わりばえはないみたいだ
I'm past all that, just fill-er-up
全部通り過ぎちゃった、ただ満タンに

Fifteen, gallons, more, more
15ガロン、もっと、もっと
Twenty gallons, more, more
20ガロン、もっと、もっと
I feel I'm running out of steam
ガス欠しそうな予感して
So fill-er-up with gasoline
だからガソリン満タンで
Fill me up with premium
僕にもハイオク満タンで
Fill me up with anything etc
僕にもとにかく満タンで


解説:ガソリンは車に注入するだけではない。

a herって?と辞書で調べると、古い表現で車を指す事もあるとのこと。とくればeveryone’s のs はhas。しかし、それでも何のことかよくわからない。で、その前後の文脈を考慮し、herをスラングとして調べた結果、あれを簡略した表現のようです。

「今イクよ・くるよ」は意訳。どやさ〜(いくよ師匠に捧げる)


■6. Everybody's Stupid

You fell for me, I fell for you
君は僕にほれて、僕は君にほれた
You think I'm great, I think you're good
君は僕を最高と思い、僕は君の事をいいなと思う
And that's enough to prove the point once more
で、これはもう一度次のことを証明するのに十分だ

Everybody's stupid, that's for sure
みんなバカだ。間違いない。

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure

I light my filter, then reverse it
タバコに火をつけて、逆さまにします
And burn a mouth that's weak on verbs
口をやけどして、口から苦手な動詞
And nouns and nouns
と、名詞、名詞
But I'm not sore
でも痛くないよ

Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure


I traded you for Jean and Myra
君をジーン、マイラと交換して
I traded them for the Mormon Choir
その2人をモルモン教聖歌隊と交換した今
Now I got some music and the Lord
僕は音楽と神様を手に入れた
And I'm feeling dumber than before
前よりバカになった感じだね

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure

(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)


(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
(Oh yeah) Everybody's stupid, that's for sure (everybody's stupid)
Everybody's stupid, that's for sure


解説: みんなバカです。間違いない(長井秀和)。タバコのくだりと交換のくだりは、ちょっと何言ってんのか分かんないです。(本当に分かりません)


グレタ・ガーウィグ 『バービー』

*途中からネタバレあり

前作が若草物語というグレタ・ガーウィグが、バービーを監督する、と知った時、主に少女の青春期の繊細な問題を扱ってきた彼女が、キラキラした架空のバービーの世界をどう扱い、どのような作風にするのかまるで想像できなかったのだが、それはまず自分が男であるという事が大きい。私は、バービーで遊んだことがないし、実物のバービーをよく知らない。

とはいえ、この酷い時代であるし、彼女のことだから、バービーの世界の中でも現代の問題を取り扱うに決まっている。それに、なんでも燃やそうとする輩(戦争欲望)にあふれているこの時代だから、全方位に気を配った映画にもなるだろう。なんとなく予想したのはここまでで、あとは事前知識やネット上のノイズをできるだけ入れずに新鮮な気持ちで映画館へ行くに限る。

感想としては、この映画は、新機軸を打ち出しつつも、私が知っているグレタ・ガーウィグらしさは確実にあり、それと同時に、バービーの世界観を壊さずに巧妙に描ききっているところに唸ってしまった両者は違和感なく溶けあっている。私はバービーを知らなかったが、この映画の原作リスペクトはビシバシと感じるし、バービーの世界設定という「制限(呪い)」を存分に生かしながら、楽しんで制作したんだろうな、というバイブスまでもが伝わってくる。

コミカルでありつつ、ここぞとばかりに、男も女もこの社会も風刺していくのは痛快だ。風刺の対象は自己言及的にバービー本人に向けられるのも面白い。バービーは、(私ってイタいのね…)、と自覚までさせられるのである。

結局のところ、私たちはこの世界の問題を抱え続けるしかないけど、それでもジョイフルにいこうではないか。というようなメッセージを私は受け取った。この映画はとてもアイロニカルながらも、人間が現実世界で生きていくことを祝福している。


以下、ネタバレありの個人的な思考の整理/バービーの構造把握


オープニング。
のっけからシリアスな映画が始まるのか?と思わせぶりのSEも束の間に、あの超有名映画のパロディが繰り広げられる。ここでは、「バービーの実写化って一体どうなるのかな?」という観客の疑問に対して、「この映画はコメディです」というプレゼンテーションをしているのである。導入部として、とても上手いと思う。

かつ、ここではそれと同時に、人形としてのバービーが誕生したことの「革命」について簡潔に説明される(それにしても、あまりに象徴的にしているパロディだ)。このことも導入部としてきちんとおさえないといけないポイントだ。でないと、この映画の物語の本筋があまり理解できなくなるからだ。

古代から、小さな女の子は、赤ちゃんの人形で遊ぶことで、自分自身が「母」になりきる、という、おままごとをして遊んできた。
しかし(ここまではナレーションで説明されていて、ここからは映画内で直接言葉で説明はされていないものの、以下がベーシックな理解だろう)、戦後に誕生したバービーで遊ぶことは、自分が「母」になるのではなく、バービーに「自立した女性像」(そこにはその子の将来の夢が伴ったりする)を投影して遊ぶことなのだと。これは男性に抑圧され続けた女性の権利がようやく解放されつつあった時代の「革命」だったのだ

 

そうして、物語はピンクを基調としたカラフルでツルツルとした眩しい質感のバービーランドへと流れ込む。そこではカルフォルニアのビーチがデフォルメされ、能天気でユートピアな(ように一見感じられる)世界がコミカルに描かれていく。

バービーの世界の登場人物(といっても、複数のバービーと複数のケンと1人のアランしかいないのだが)は人間によって演じられるものの、人間が人形を演じている、という違和感を感じさせない。あまりにも絶妙なビジュアルの演出と演技。これがバービーの世界なんだと納得してしまう。

ヴィジュアル面だけではない。この映画は商品としてのバービー人形の世界設定を忠実に扱っていると思われる。
それは、うがった見方をすれば、この映画がバービーという商品のプロモーション映画だから、とも捉えられるだろう。下手にバービーの世界を壊そうとするならば、サザエさんでタラちゃんをムキムキにしようとした三谷幸喜のようにクビになるに違いない。

ルール違反をしないで、いかに勝負するのか?というのは腕の見せどころ。

ここで、バービーの世界設定を箇条書きにすれば、以下のようになるだろう。特に1,2,5は理念といえるだろう。

0.バービーは人形である(大前提)
1.自立した女性像としてのバービー
2.職業/人種/身体性の多様性を体現するバービー
3.男性(ケン)は存在する
4.性器は存在しない
5.バービーは恋愛しない
6.バービーはケンから愛されるが、バービーはケンを愛さない
7.ケンはサブキャラにすぎない
8.ケンは無職のプー太郎(人種/身体性は多様)

当然だが、バービーの「バーチャルな世界」では女性優位だ。
そんなバービーの世界は、オープニングで説明されているように革命であった。それは、「現実世界」の男性優位性に対するカウンターとしての革命である。多分にもれず、バービーの誕生は戦後のカウンターカルチャームーブメントの一部とみなせるだろう。

そして、この映画はこれらの設定を前提にした上で、物語が展開していく。

その物語は、
A: バービー界vs人間界 (0,4のカウンター)
B:  女vs男(1,2,5,6,7,8に対する男からのカウンター)
の2つの対立項が上記の各設定のカウンターによって生み出される事で、駆動されているのである。

A、Bともに、この映画の二つの主題だ。

Aについて。非人間が人間に目覚める物語として、例えば人魚姫がある。しかし、人魚姫とは異なり、バービーはその世界の理念として異性には目覚めない。そうではなく、いつかむかえる「死」を突然自覚してしまうことで、人間に目覚めてしまうのである。

それは老いることへの自覚ともいいかえられる。それは「人間」そのものが老いることへの自覚であると同時に、「人形」も子供によって遊ばれることで徐々に磨耗し、子供が成長すると捨てられる、という自覚も少し含まれている。このため、この物語はトイストーリー的側面も持ち合わせているとはいえる。しかし、この映画の主題としてはやはり人間の老いの重みの方が断然ある。(この点で、現在33歳のマーゴット・ロビーと、現在42歳のライアン・ゴスリングがキャスティングされているのは、なるほどと思わせるものがある。バービーの実写化、ときけば、普通若いキャストになると思うだろう)


そして、老いを受け入れたうえで、バービーは人間になることを決断する。しかし、それはやはり、「自立した女性としての自己像の実現」としての人間化なのである。

なので、ラストシーンはあくまでも、人間になる第一段階として、まず、自分の身体の女性性を受け入れる。ということだろう。その後、異性を受け入れるかどうかは、描かれないその後にゆだねられている。

この映画が面白いのは、やはり、男性のマチズモ社会を断固拒否することから全てが始まっていて、それがバービーの世界での理念であり、その世界で戦っているからだ。このールから外れると、主題がぶれてしまい、面白くなくなる。そして、バービーの世界の行き過ぎたフェミニズム性についても、映画内の人間の少女によって、きちんと批判にさらされている。そして、主題は男女間の問題から、生きることそのものにシフトしていくのだ。

ルール内で戦っている点に戻ると、それゆえに、この映画の多様性への配慮は、基本的に商品(人形)としてのバービーの世界における多様性の内に留まってしまうことが指摘できる(上記1、8のことである)。これは欠陥だといいたいわけでは全くなく、ルール内で戦うならそうならざるを得ない、という指摘である。

まず、バービーの世界では性愛が拒否されているため、LGBの人々を構造的に取り扱うことはできない。バービー軍団とケン軍団、どちらもホモソーシャル的ではあるが、ホモセクシャルには転じられない。(「バービーのホモソーシャル性」、みたいなことを考え始めると、ほとんど研究になってしまうし、私には無理だ。アカデミズムの世界で誰かやりそうですよね)

T(トランスジェンダー)について、これは例えば、ボーイッシュなビーバー、位でもいいから、そういうキャラクターがいてもいいのでは?、と感じた。性自認のズレなのだから、恋愛禁止の世界でも存在可能だと思う。商品としては存在していないのだろうか。ちなみに、セーラームーントランスジェンダーキャラクターの天王はるか(セーラーウラヌス)が登場してきたのは3期からだし、いきなり扱い始めるのは難しいのかもしれない。

Q(クィア)について。ヘンテコバービーはクィア「的」に扱われている。子供に遊び倒されて髪型もめちゃくちゃで、足があらぬ方へ開脚しすぎるヘンテコバービーは性別も不詳にみえる。そして、かなり夏木マリに似ている。


似ているといえば、安藤玉恵さん(クドカンのドラマなど)っていつの間にかハリウッドに進出していたんだ!と思わずにはいられなかった女優さんは、調べると、アグリーベティぶりにみたアメリカ・フェレーラだった。合成なしでドッペルゲンガーの映画が作れると思う。

また、日本で実写化するなら、リカちゃんになるのだろうが、ガーウィグと双璧をなす同世代の女性監督は山田尚子しかいない。リカちゃんはだれでも構わないが、いっそのこと、RIKACOさんがやれば良いと思う。となると相手は渡部篤郎になるしかないだろうか。

 

2023/8/15

 

『君たちはどう生きるか』

幼少期から観てきたジブリ映画の断片の記憶が喚起され、「あ、これみたことある」という既視感が何度もあったのに、ノスタルジーを感じさせないことに驚く。
それは、鑑賞者のほとんどが感じたとは思うが、この映画が夢と似ているからだろう。

 

でも、確かに夢に近いとはいえるものの、これほど強烈なイメージが連鎖し続ける夢、というのは自分は実際にみたことはない。宮崎駿がみる夢はこんな感じなのだろうか?
「夢とは個人の身体内で作られた私的な映画である」といえるのかもしれないが、これは「宮崎駿の夢を他人と共有可能にしてしまった映画だ」、といえるかもしれない。

 

それにしても、今回特に強烈に感じたのは、「ぬめぬめ」した表現だ。もちろん今までの宮崎作品でも「ぬめぬめ」の表現はたくさんあったと思う。溶ける巨神兵千と千尋での銭湯の掃除、などたくさん。

でも、今作をみると、今までのそれらの表現は、あくまでもファンタジーじみていてたかのように感じる。ここまで生々しく、汚物や臓物、あるいは人間の不気味さ、を、狂気じみながら描いたことはあっただろうか。
ネタばれになるので具体的には書くのは避けるが、これらの「ぬめぬめ」は、死と生の両方を表象している、と、つい言いたくなってしまう(わかりやすくフロイトじみているが)。

 

あと一つだけ言っておくと、今回はかなりはっきりと「現実はクソです(で、どう生きますか?)」と言っているように僕には聞こえたのだが、その「クソ」が汚物として直接的に表現されているのが興味深い。

 

 

ツイッターのタイムラインをのぞくだけで、色んな作品との類似性の指摘をみかけるが、この多さは一体なんなのだろうか。そんなに普遍性のある物語だろうか?というよりかは、一種の鏡として機能しているのだろうか。または、映画のストラクチャーだろうか。

 

自分が鑑賞中に感じた既視感は、黒澤明ゴダールデビッド・リンチ大林宣彦鈴木清順の晩年の作品たちだった。全員、老人になってから夢のような映画を作っている点が似ている。(黒澤についてはそもそもタイトルが「夢」だしね)
しかし、やはり検索すると、全員すでに誰かに指摘されていて、一定数共感もされている模様。
ちなみに、フェリーニタルコフスキーへの指摘もみかけたが、僕は全く想起しなかった。それは、この2人は老人(ひとまず70歳以上とする)になってからの映画がないことと関係があるような気がする(ちなみに両方とも好きです。タルコフスキーは寝る確率が高いけど)。

 

これらの作家の晩年の作品にある自由さとは何なのだろう。人はみな、他の誰でもなく、自分自身であるしかない、ということに呪われ、そこから逃れることができない、そして、その中で「どう生きるか?」、というのは、宮崎駿の作品のテーマであり続けてきたと思うが*(ちなみにそこから逃れようとして失敗していたのが90年台のエヴァの世界だと思う。失敗していたのはエヴァの中の世界であって、作品が失敗していたという意味ではないよ。人類補完計画が成功したわけだけど笑)、その呪いに自覚的なのは、だれよりも作家自身だろう。作家は、多分幼少期-青春期に呪われ、同じモチーフを形をかえながら描き続けていくしかない。

今回のように老境に達しながらの自由さをみせつけられると、呪いというのは不自由さのようでいて、その呪いは自由へと転換することもできるのだと、上に挙げた作家たちが教えてくれていることに気づいたのが僕にとって希望だった。呪いが解かれていないまま。


また、この作品は夢っぽいイメージの連鎖はありつつ、あるもの(ネタばれになるので伏せておく)を追い求める物語として筋が通っている面では、夢の荒唐無稽さはないように感じた。
それは少年性の強さゆえんだと思うが、観ているこちらを(ノスタルジーなしで)童心にかえさせる感覚があるのも、誰よりも童心を保ち続けているのが宮崎自身にほかならないからだろう。

 

この面でこの作品は、スピルバーグの最新作「フェイブルマンズ」とも酷似していると感じたが、やはりその類似性を指摘している感想もあった。
どちらも血筋に呪われた物語、かつ、マザコンを乗り越える物語である。ちなみに少年性や女性を偶像とする面では、村上春樹(海辺のカフカねじまき鳥クロニクル)っぽさも強く感じたが、やはりこの指摘も多くみかける。

 

みんな連想することが似すぎだよ~!ここまで似ていると、こういう連想はAIでも可能になってしまのだろうか。
というわけで、まだ指摘されていなさそうな点で挙げると、前述したスピルバーグの「フェイブルマンズ」とリンチの「ツイン・ピークス リミテッドイベントシリーズ」との類似点が、前者の少年性の強さや、後者の夢の感覚だけでなく、映画と音楽の関係性にもあるところだ。

 

宮崎駿 x 久石譲
スティーブン・スピルバーグ x ジョン・ウィリアムズ
デビッド・リンチ x アンジェロ・バダラメンティ

 

3ペアともに、30年以上にわたり、映画監督x作曲家の強固な関係性を維持しながら、数々の名曲を生み続けてきた後、その晩年で、いぶし銀のような渋いサウンドトラックの仕事をしている点で酷似している。
(晩年といっても亡くなっているのはバダラメンティだけなので、他の方々には作品を作り続けてほしい所)

 

この3ペアの最新作ともに、過去作のように簡単に記憶できるようなメロディはない、と言い切っていいと思う。というより、そもそも映画の中で音楽が鳴っていたと感じさせないのだ。

 

それは「夢」のようなイメージの中では、音楽も夢のようにおぼろげに響かせるしかないから、としかいいようがないだろう。
映画において、強固なメロディーは強固な物語があって生まれやすい。やはり夢とは反-物語の世界なのだ。

(といってみたところで、他の夢のような映画作品における音楽も振り返りたくなってきた)


スピルバーグ最新作については、少年の「未来の夢」の側面が強く、「イメージの連鎖としての夢」の要素は薄い。しかし、あまりにも私的な物語であることが、音楽にも影響を与えている。例えば、この私的な物語にハリー・ポッターのテーマのような強いメロディを付けるのはどう考えても不可能だ。と考えたところで、プライベートライアンのテーマのようなシンプルで印象的なメロディならつけらるような気がしてきた。。しかし、ファイブルマンズでもっとも印象的な音楽は母親のピアノ演奏だ。多分観た人ほとんどはそう思うのではないか。やはり母親に呪われた映画、ということがいえる)

(ツインピークス新作でのバダラメンティに関係ないエンディングのバンド演奏と、今回の米津玄師のエンディングの役割も、どちらも本筋と関係ないし、物語にそのものに対してあまり機能していないという点で、とても似ている。)

(宮崎駿きっかけで偶然にもスピルバーグとリンチが並置されたのでいいたくなったが、フェイブルマンズのラストで、リンチが登場してきたのには驚いた(爆笑した)。音楽が薄いのに対して、あの映画はラストのリンチのセリフがエンディングテーマだと言ってしまえるのではないか。リンチの話し方にはメロディがある。リンチもスピルバーグもチャーミングなおじいちゃんだと思った。もちろん、宮崎駿鈴木敏夫もおじいちゃんもおばあちゃんもみんなチャーミングだ)

 

2023/7/21

 

『ケイコ 目を澄ませて』

確かに誠実にボクシング映画だし、誠実な「ろう」映画だ。でも、終わったあとの余韻には、ボクシング映画や、ろう映画を観た、という感覚がほとんど残らない。

この映画は、みるものをケイコと同じく「ひとり」にする。わたしはこの「ひとり」の感覚をよく知っている、と思ってしまった。
とはいえ、ケイコの「ひとり」の感覚は本人がろうであることが大きく、わたしはケイコと違い、音のない世界を知らない。この間には大きな壁がある。ケイコは、きこえないし、声を出して会話することができない。その世界では、人と「言葉」を介して接することが難しい。
しかし、世界は言葉で出来ているわけではないし、言葉になる/言葉にする以前の感覚がある。この映画は、カメラとマイクがその言葉以前の世界に「目を澄ませている」。わたしがよく知っている、と思ったのは、この言葉以前の世界なのだと思う。そして、言葉以前であるということは、言葉以上であると同時に言葉未満でもあるということだ。それは耳が聞こえていても、本来誰もが知っているのではないか

言葉のかわりに、ケイコはじっと見つめることができる。目を澄ますことができる。この映画では、カメラがケイコの目となり、または、ケイコに寄りそう者の目にもなっている。映画の神様が降りてきて、その神様の目がカメラになっている、とでもあらわしたくなるほど、ケイコを中心とした人々や東京の佇まいが星々のよう*1に捉えられている。観ているこちらも「目を澄ませて」感覚が研ぎ澄まされるように感じた。


2023/1/2 ユーロスペース

 

-----------------------

 

*1:「星々のように」というのは、鑑賞後にユリイカ三宅唱特集を購入して、木下氏の「映画が終わったのではない。プラネタリウムが終わったのだ」という評がとてもしっくりと感じたことから。